Петербургские театры. Статья вторая

Петербургские театры. 

<Статья вторая>

Честь мужа и честь купца. Драма в трех действиях, переведенная с французского. Русская боярыня XVII столетия. Драматическое представление в одном действии, с свадебными песнями и пляской, соч<инение> П. Г. Ободовского. Школьный учитель, или Дураков учить, что мертвых лечить. Водевиль в одном действии, переведенный с французского П. А. Каратыгиным.

На распутии двух лет, прошедшего и наступившего, у нашей газеты случайно ускользнул было из-под рук один бенефис. Не то чтобы она забыла о нем, но она торопилась пересказать прежде новости, которые считала более любопытными для своих читателей; теперь наконец, не желая, чтоб на ее театральную хронику пал упрек в неполности, она спешит сказать несколько слов об этом бенефисе.

Помните ли вы ту страшную и глубоко потрясающую сцену, когда Сусанин (в драме г. Полевого "Костромские леса") пляшет вприсядку с пьяным хорунжим, стараясь скрыть от него разговор о спасении царя, который он ведет в то же время с крестьянином Томилою Тарутиным? Причина важная, возвышенная и благородная выкупает в глазах зрителей странность такого поступка, и он не кажется странным: зрители аплодируют и кричат "браво!"... Но не всегда важные последствия бывают от важных причин; гораздо чаще, напротив, важные последствия бывают от причин весьма неважных. Это было очень уже много раз доказано и теперь доказывается, между прочим, драмою г. Ободовского "Русская боярыня", где также есть пляска. Пьяные шведы заставляют русскую боярыню Морозову плясать по-русски, а в противном случае грозят увести в свой лагерь ее сына, и боярыня начинает плясать. Так как все пружины драмы изобретены для того, чтобы поставить героиню в такое вожделенное положение, то можете себе представить, как много в драме верности с действительностию, характеров, отчетливости, как она должна была понравиться публике Александринского театра, сколько раз был вызван автор, что сказала об этой истинно русской пиесе "Северная пчела"; словом, можете себе представить...

Есть люди, которые утверждают, что "Честь мужа и честь купца" лучше "Русской боярыни". Ничего не утверждая с своей стороны, расскажем содержание "Чести мужа" и пр. У негоцианта Эмери два очень безнравственных приказчика: один влюблен в его деньги, другой - в жену. В отсутствие негоцианта первый из них прокрадывается в дом его, разламывает ящик, вынимает деньги и благополучно уходит; второй, по имени Альфред, в ту же ночь приходит на свидание с женою негоцианта, проводит с нею несколько приятных часов, но при возвращении домой встречает препятствие: садовник ранил его дробью и задержал. Возвращается Эмери и видит разломанный ящик и раненого приказчика. Альфред решается назваться лучше вором, чем обольстителем жены своего хозяина; он обещает возвратить купцу деньги, будто бы им похищенные, и уходит. В то время садовник приносит Эмери найденную в саду записку; ее уронил Альфред, к которому она писана женою негоцианта. Эмери прочел записку и понял настоящую причину ночного посещения, понял, что Альфред не деньги украл у него... Но Эмери нужны деньги: иначе он банкрот. Где же он возьмет их? Неужели у Альфреда? О, это ужасно! Принять плату за бесчестие от человека, которого желал бы растерзать!.. Но делать нечего: "честь мужа" уступает "чести купца". Эмери берет деньги, платит долги и, решившись мстить, показывает жене роковую записку. Луиза падает в обморок и впоследствии сходит с ума от угрызений совести. Эмери между тем рыскает по свету за Альфредом, находит его и убивает. Потом он едет к жене, чтоб вылечить ее от сумасшествия и навсегда покинуть. Свидание с мужем до того потрясло Луизу, что она действительно возвратилась к рассудку, но, зная, что одно только сострадание удерживает при ней мужа, она продолжает притворяться сумасшедшею. В таком положении ей удается подслушать заговор приказчика-вора, который теперь разбогател, на жизнь Эмери: она спасает мужа, предупредив его об угрожающей опасности, и получает за то прощение. Давно уж мы не видали на нашей сцене такой умной, занимательной и разумно-отчетливой пиесы.

"Школьный учитель" - такой фарс, который может помирить с фарсами самого строгого их гонителя. Вот самая большая похвала, которую ему можно сделать.

Примечания 

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: ЛГ, 1843, 10 янв., No 2, с. 38-39, с подписью: "Н. Н.".

В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IX.

Автограф не найден.

Авторство Некрасова установлено Н. М. Выводцевым (см.: Собр. соч. 1930. т. III. с. 369).

С. 316. ...ускользнул было из-под рук один бенефис. - Речь идет о бенефисе трагической актрисы А. М. Каратыгиной 16 декабря 1842 г.

С. 316. ...сцену ~ (в драме г. Полевого "Костромские леса")... - Драма написана в 1841 г. Белинский отмечал, что вся она "состоит из сцены между Сусаниным и пьяным, хвастливым и глупым поляком, с которым он поет и пляшет, выведывая тайну экспедиции его отряда и придумывая сродства для совершения своего подвига" (т. V, с. 500).

С. 316. ...драмою г. Ободовского "Русская боярыня"... - "Русская боярыня XVII столетия" - драма П. Г. Ободовского, охарактеризованная Белинским как "переложение русской истории на римские правы, по незнанию русских нравов"; Белинский также отметил, что она "совершенно пришлась по вкусу некоторой части публики: автор был вызван, и мы сами слышали, как многие даже весьма почтенные люди, т. е. люди в летах и с весом, говорили: "Вот это - пьеса; это не то что какая-нибудь "Женитьба"!" Именно, совсем не то - мы согласны с этим..." (т. VI, с. 577). Ср. также отзыв Ф. А. Кони, отмечавшего в годичном театральном обзоре, что "Русская боярыня XVII столетия - "драма, сочиненная для дивертисмента: г-жа Каратыгина 1-я в главной роли очень хорошо пляшет по-русски. Большой успех" (ЛГ, 1843, 28 марта, No 13, с. 260). Драма опубликована: РиП, 1843, No 1.

С. 317. ...что сказала об этой истинно русской пиесе "Северная пчела"... - Драмы Ободовского расхваливались на страницах булгаринской "Северной пчелы". Ср., например: "Этот добрый и почтенный литератор один поддерживает нашу драматическую сцену. <...> Как не благодарить от всей души г. Ободовского за его милую заботливость о нашей сиротствующей литературе!". При этом автор статьи особо выделяет пьесы "Шуйский" и "Русская боярыня XVII столетия" (СП, 1843, 14 янв., No 10, с. 37).

С. 317. ...утверждают, что "Честь мужа и честь купца" лучше "Русской боярыни". - "Честь мужа и честь купца" - перевод французской драмы "Emery le negociant" О. -Л. -Д. Буле, И. Рембо и Дюпре (Э. Дюилессн). На бедном фоне русского театрального репертуара 1840-х гг. эта пьеса выделялась серьезностью содержания, психологизмом, драматургическим мастерством. Ф. А. Кони в своем театральном обзоре писал о ней: "Пиеса с большим достоинством, выхваченная прямо из жизни сердца человеческого. Положения новы, характеры сильны, завязка интересна, развязка неожиданна. Успех" (ЛГ, 1843, 28 марта, No 13, с. 259). Белинский отзывался о ней как о "прекрасно концепированной и прекрасно развитой пиесе" (т. XIII, с. 167).

С. 318. "Школьный учитель" - такой фарс ~ самого строгого их, гонителя. - "Школьный учитель, или Дураков учить, что мертвых лечить" - перевод с французского водевиля в одном действии "Le maitre d'ecole" Ж. -Ф. Локруа и О. Анисе-Буржуа, принадлежавший П. А. Каратыгину (опубликован: РиП, 1843, No 1). По определению Кони в его театральном обзоре, "очень остроумная сатира на педагогический быт во Франции" (ЛГ, 1843, 28 марта, No 13, с. 260; ср. также: ЛГ, 31 янв., No 5, с. 102). Белинский отозвался о водевиле более сдержанно, но также благоприятно (т. XIII, с. 167). Водевиль пользовался большим успехом и продержался в репертуаре вплоть до сезона 1849/50 г.

© timpa.ru 2009- открытая библиотека