365. А. А. ФЕТУ
17 марта 1859. Петербург
Любезнейший
Афанасий Афанасьевич.
Спасибо Вам за доброе слово и за память. Я нимало не солгу, если скажу, что душевно Вас люблю, и как-то не верится, чтоб мы могли серьезно расскочиться в разные стороны.1 Вот покуда все, что имею сообщить. Перевод «Антония» — если милость будет — отдайте мне.2 Да! о Бржесском.3 Как мне совестно перед ним, но что ж делать? Он заходил ко мне дважды тогда, когда я вечера сидел в клубе, а дни спал, а теперь, когда я и дни и вечера сижу дома уже полторы недели (болен и беру ванны), его нет. Первый раз как выеду, прямо к нему. Будьте здоровы. Кланяюсь Вашей жене и сестре.
Ваш Н. Некрасов.
17 марта
Николаю Боткину значительный поклон.
Примечания
Подлинник: РГБ, ф. 315 (А. А. Фета-Шеншина), карт. 9, № 31, л. 1—1 об.
Впервые: ЛН, т. 51—52, с. 72.
Год определяется по письмам Фета Некрасову от 17 февраля и 14 марта 1859 г., в которых Фет рекомендует своего приятеля Бржесского и пишет о своей работе над переводом «Антония и Клеопатры* Шекспира (см.: АСК, с. 218—219).
1 Полный разрыв отношений между Фетом и Некрасовым произошел позже, после напечатания в «Современнике» (1859, № 6) рецензии Д. Л. Михаловского (псевдоним — М. Лавренский) «Шекспир в переводе г. Фета», отрицательно оценившего перевод Фетом «Юлия Цезаря», опубликованный в «Библиотеке для чтения» (1859, № 6). Автор рецензии упрекал переводчика в искажении смысла подлинника и незнании не только английской, но и русской грамматики (БдЧ, 1859, № 6, с. 274).
2 Перевод «Антония и Клеопатры» появился не в «Современнике», а в «Русском слове» (1859, № 2).
3 Три стихотворения А. Ф. Бржеского были опубликованы в «Современнике» (1855, № 2).