Некрасов Н. А. - Краевскому А. А., 13 (25) июля 1869 г.

649. А. А. КРАЕВСКОМУ

13 (25) июля 1869. Киссинген

Киссинген, 25 июля 1869 г.

Многоуважаемый Андрей Александрович, я допиваю в Киссингене свою порцию воды и на днях тронусь — куда? Сам еще не знаю. Хотел ехать в Россию, но доктор сильно советует ехать на 3 недели в Остенде. Я еще не решился, надоело уже шляться; но пишу сие письмо, между прочим, с следующею целию: если поеду к морю, то мне нужны будут деньги, тысяч 5 фр(анков), — я все уже извел, а чеки свои имел глупость оставить в ящике в Петерб(урге). Странствую я не один,1 и денег выходит много. (Впрочем, не в Киссингене, здесь втроем едва ухитрились прожить в месяц 800 франков — зато и скука же!). Итак, не удивитесь, если через несколько дней получите депешу о высылке мне оной суммы (с означением, разумеется, куда). И если депеша последует, то благоволите просьбу мою исполнить, ибо это будет значить, что я уже сижу у моря и жду...

Я эту просьбу думаю адресовать к Вам не в ту силу, что деньги мне следуют, а в ту силу, что Вы, верно, не откажетесь выручить соотечественника на чужбине и сделаете это своевременно, тогда как мне, наверно, пришлось бы беспокоиться и метаться, если б я адресовал эту просьбу к кому-либо другому в Петербурге.

Если б кассе «От(ечественных) зап(исок)» понадобилось, то через месяц от сего числа, т. е. по приезде в Петербург, я эти деньги могу внести обратно.

Впрочем, может быть, я и не поеду и тогда через неделю буду в Вашем кабинете.

Мы здесь читаем «Голос» и видим, что Вы здравы. Пожелав Вам того же и напредки, остаюсь душевно уважающий Вас

Н. Некрасов.

Р. S. Я рассчитываю, что в № 7 «От(ечественных) зап(исок)» должен кончиться роман Гюго.2 Велите отдельные оттиски (1200) немедля пустить в продажу (назначив недорого), а то подоспеют другие переводы. Если Маркович в Петербурге, то надо бы, спросив ее, выставить ее имя. Впрочем, и без спросу можно выставить: перевод М. -В. Наш интерес тут в том, чтоб выручить свои 1200 франков и расходы на отдельные оттиски, — остальное в пользу переводчицы.

Примечания

Подлинник: РНБ, ф. 391, № 570, л. 18—19.

Впервые: ЕС, 1903, № 3, с. 172—173.

1   Имеются в виду сестра Некрасова А. А. Буткевич и врач П. И. Сезеневский.

2   Речь идет о романе «Человек, который смеется», печатавшемся без указания имени переводчика в качестве приложения к N° 4—7 «Отечественных записок» за 1869 г. (перевод Л. В. Ждановой, под редакцией М. А. Маркович). Отдельное издание — «перевод с французского под редакцией Марко Вовчка» (СПб., 1869).

© timpa.ru 2009- открытая библиотека