Суворин А. С. - Некрасову Н. А., 10 марта 1873 г.

Многоуважаемый Николай Алексеевич, посылаю Вам поправку к стихам Шелли.1 Переводчик говорит, что он сознает, что стихи эти неудачны, но так в подлиннике. Поэт выражает желание быть для ветра арфою певучей. Вот два варианта, которые он предлагает.

Или:

С дубравой вместе, арфою певучей
Тебе я буду. И пускай спадет
С меня листва, как чащи лист летучий.

Или:

Возьми меня, как взял ты лист (?) певучий,
Своею арфою. И пускай спадет
С меня листва, как чащи лист летучий.

Этот последний вариант - подстрочный перевод.

Препровождаю "Жаворонка" и прошу Вас уведомить меня, будет ли он помещен;2 если нет - пришлите мне сию птицу обратно, дабы можно было ее продать для стола других. Искренне благодарю Вас за внимание к моей просьбе. Я никогда не сомневался в том, что Вы человек, готовый помогать бедствующей братии нашей.

Ваш от всего сердца А. Суворин.

10 марта 1873.

Примечания

1 Данное письмо является ответом на письмо Некрасова от 6 марта 1873 г., в котором он, отмечая, что В. В. Марков переводит стихи "недурно", указывает погрешности перевода стихотворения "К северному ветру", где "все темно, как дубрава...". Некрасов подчеркивал, что стихи В. В. Маркова (1834--1883) "можно печатать изредка": "Я завален такого рода стихами, и много уделять места для него, так сказать, в ущерб другим поэтам, не могу" (Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем, т. XI, стр. 243). См. также: В. Э. Боград. Журнал "Отечественные записки". 1868--1884. Указатель содержания. М., 1971, стр. 432.

2 Перевод Маркова из Шелли напечатан в No 5 "Отечественных записок" за 1873 г.

© timpa.ru 2009- открытая библиотека