Предисловия и примечания редакции "Отечественных записок" 1868—1876 гг.

ПРЕДИСЛОВИЯ И ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ

«ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ЗАПИСОК».

1868—1876 гг.

1868

72. (Примечание к статье П. Л. Лаврова «Письмо провинциала о задачах современной критики»)

Соглашаясь с основными принципами этой статьи, мы с удовольствием даем ей место в нашем журнале, хотя имеем свои причины смотреть несколько иначе на разные частные явления нашей журналистики, рассматриваемые почтенным автором.

73. (Примечание к роману Д. К. Гирса «Старая и юная Россия»)

Редакция считает справедливым заявить, что в этой первой половине II части VII глава не могла явиться в печати по совершенно не зависящим от автора обстоятельствам.

74—75. (Примечания к труду С. В. Ешевского «Очерк царствования Елизаветы Петровны»)

(1)

Предлагаемая статья есть труд покойного профессора Московского университета С. В. Ешевского. Хотя труд этот не был автором окончательно обработан для печати, оставшись от него в виде читанных в университете лекций, тем не менее он представляет собою в нашей литературе лучшую и, можно сказать, даже единственную попытку дельной и самой тщательной разработки истории елизаветинского времени.

(2)

Здесь в рукописи пропуск одной лекции, которая, вероятно, была прочитана без конспекта: рукопись, как мы уже сказали, составилась из лекций то более подробных, то кратких, смотря по тому, сколько времени было у автора для приготовления к чтению, — этим объясняются неровности изложения.

76—78. (Примечания к очеркам Скалдина «В захолустье и в столице»)

(1)

Печатая эту полную живого интереса статью и предполагая печатать статьи, служащие продолжением настоящей, считаем нужным сказать, что мы не всегда согласны с воззрениями почтенного автора и предоставляем себе право делать под строкою наши оговорки в тех случаях, где разногласие коснется чего-либо существенно важного.

(2)

Нам очень жаль, что автор не вошел в подробное объяснение тех коренных условий, которые необходимы для образования хорошей полиции; жаль потому, что без этого его рассуждения о полиции многие поймут неправильно. Им будет ясно одно, что наша полиция слаба и не удовлетворяет своему назначению, и им, пожалуй, будет казаться, что это дело легко поправить усилением численности полицейских чинов или расширением их прав на разные энергические меры, конечно, не прежнего, грубого, а нового, цивилизованного характера. Но дело совсем не в этом. По численности своей наша полиция превосходит полиции всех государств; таких широких прав на энергические меры, и старого и нового пошиба, каким снабжена наша полиция, не имеет никакая другая европейская полиция. Следовательно, весь вопрос сводится здесь на нравственную сторону самой полиции. Как сделать, чтобы полиция не бездей ствовала там, где деятельность ее необходима, и не мешалась туда, где дело не только может, но и должно обходиться без ее вмешательства; короче сказать, как сделать, чтобы полиция стояла всегда в своих действиях на твердо законном основании? Автор справедливо говорит, что единственно верное средство для этого — ответственность администрации. Но мы думаем, что в этом случае несколько могут помочь и паллиативные меры. Новые суды, по словам самого автора, с успехом ведут свое дело не только потому, что они получили другое учреждение и устройство, но и потому, что они могут пополняться только людьми, вполне знающими свое дело, получившими высшее образование. Нет сомнения, что и полиция наша очень скоро получила бы другой вид и характер, если бы было постановлено законом определять на классные полицейские должности только лиц, получивших высшее юридическое образование. В настоящее время это, на нашему мнению, даже неотложно необходимо, чтобы хотя несколько выровнять полицейские учреждения с новыми судебными учреждениями. В противном случае им всегда будет трудно понимать друг друга и действовать дружно, рука в руку, для общей цели.

(3)

Вполне соглашаясь с автором относительно бедственного положения крестьян Северо-Западного края, мы крайне сожалеем, что автор не вошел в обстоятельное рассмотрение тех коренных причин, которые поддерживали прежде и поддерживают теперь такое положение. Автор, по-видимому, всю вину сваливает на поляков, их почитает главными виновниками крестьянских бедствий. Но странно, что в русской земле, при безграничной силе русского правительства, поляки могли разорить русский народ. Ведь вот не могли же сделать ничего подобного поляки в Пруссии. Точно так же как и прусские дворяне при разрешении там крестьянского вопроса не могли убавить ни одной пяди земли из того надела, которым крестьяне владели, или произвольно увеличить ценность земель. А у нас все это было, как доказывает автор в своей статье. Причина этих аналогичных явлений должна быть общая, и, пока она не будет открыта и устранена, дотоле все надежды на правильный ход крестьянского дела как в Северо-Западном крае, так и внутри России будут находиться в колебательном состоянии и направление его будет зависеть от характера лиц, заправляющих делом, и от случайных обстоятельств, так или иначе влияющих на их деятельность. Пора бы нам разыскать эту причину, вместо того чтобы бесплодно толковать о пронырствах и коварствах поляков. Само собою разумеется, что нам трудно рассчитывать на добродетели чуждых нам национальностей, каковы польская или немецкая, когда при настоящем порядке дел этих добродетелей по отношению к крестьянскому сословию не оказывается и в наших собственных отечественниках и когда на каждого истинного радетеля за крестьянское дело между последними приходится все еще указывать как на некоторую чудную жар-птицу.

1870

79—80. (Примечания к роману Д. Гарибальди «Духовное господство»)

(1)

Итальянский текст этого романа, озаглавленного в подлиннике «Clelia, ovvero il Governo del Monaco (Roma nel Secolo XIX)», еще не появлялся в печати в Италии. Издатели его — братья Рикьедеи обещали его появление в свет не ранее 19 февраля нашего стиля. Поэтому, желая сохранить вполне для наших читателей по отношению к этому роману интерес новости, мы через посредство одного лица, временно проживающего в Италии, вошли в соглашение с его миланскими издателями и приобрели право его перевода с рукописи. Таким образом, начиная помещение романа, на предварительное прочтение которого мы не имели возможности, так сказать на веру, мы руководствовались тем соображением, что если бы это произведение знаменитого нашего современника и не представляло красот в художественном отношении, то во всяком случае, выражая взгляды на живую действительность Италии такого исторического деятеля, как Гарибальди, должно составлять в литературе явление не совсем обыденное. Литературный талант Гарибальди, хотя «Клелия» еще первый его роман, впрочем, уже известен читающему миру по появившейся года три назад книжке его лирических стихотворений. Итальянские газеты наперерыв предсказывают новому роману громадный успех, и это в значительной степени не лишено вероятия, так как среди голосов газетных репортеров недавно раздался об этом голос и такого тонкого ценителя литературных произведений, как знаменитый Манцони, патриарх романа в Италии, известный и у нас по переводу его классических «Обрученных» («I promessi sposi»). Роман Гарибальди уже переводится на все европейские языки. Луи Ульбах обещает его помещение в своем «Колоколе», а английский издатель Чемберс, кажется, успел уже его выпустить в свет в Лондоне.

(2)

Приступив к переводу настоящего романа, мы объяснили публике, при каких условиях мы начали это дело. Желая представить читателям нашим произведение Гарибальди, пока оно не потеряло еще интереса новости, мы поспешили переводом еще до выхода его в свет в полном объеме. Ныне оказывается, что художественная сторона романа капрерского отшельника не отличается особенными достоинствами. Несмотря на это, мы перевели первую часть романа целиком. Вторую же и третью мы решились соединить вместе и представить публике только в извлечении, полагая, что анекдотическая сторона рассказа для наших читателей представить особенного интереса не может. Сокращением анекдотической части романа, впрочем, мы только и ограничились, оставляя нетронутыми все те его места, где автором приводятся исторические факты и события, и не позволяя себе изменять ни одного из отступлений и рассуждений автора, где это только было возможно при условиях нашей печати, так как его взгляды представляют неоспоримый интерес как достояние истории.

81—82. (Примечания к труду А. П. Щапова «Естественно-психологические условия умственного и социального развития русского народа»)

(1)

Под этим заглавием автор приготовляет большое сочинение, значительная часть которого находится у нас в руках. Из этой части взята нами предлагаемая статья; из этой же части будут напечатаны еще две или три статьи. Затем автор обещал по мере дальнейшего хода своих работ доставлять более интересные большинству читателей очерки из них для нашего журнала.

(2)

Здесь следует пространное исследование автора о том, что вследствие того же медленного возбуждения по нервам была медленна, пассивна, умеренна в русском народе возбуждаемость, восприимчивость и сила напряжения воли и деятельности. Оттого «пассивно-эгоистическая покорность духа русского народа давлению исторических обстоятельств его воспитания всегда преобладала над энергическою, активною самоопределяемостью и самодеятельностию воли народной». Мы берем из этого исследования только заключение для связи с последующим.

83. (Примечание к статье третьей П. Л. Лаврова «Современные учения о нравственности и ее история»)

С этим положением автора мы совершенно не согласны. Мы думаем, напротив, что чем хуже в стране государственный строй и чем ниже развита национальность, тем священнейшая на каждом развитом человеке лежит обязанность оставаться патриотом именно этой страны, то есть заботиться всеми зависящими от него силами и средствами о развитии именно этой страны. Каждое государство и каждая национальность слагается из отдельных личностей. От изменения этих личностей зависит и изменение государственного строя и развитие национальности. Какое же государство и какая национальность могли бы надеяться на какой-нибудь прогресс, если бы каждая личность в них, успевшая развиться раньше других, стала игнорировать их и переносить свой патриотизм на другую почву, соответствующую ее развитию? Такое действие развитых людей было бы, по нашему мнению, не только не нравственно, а просто безнравственно. И так как помянутое положение автора стоит в прямом противоречии с тем, что он сказал выше, то мы думаем, что оно произошло от неточности выражения. Автор хотел, вероятно, сказать, что чем хуже государственный строй и чем ниже развита национальность, тем более ее развитые люди в своих воззрениях будут солидарны с странами, выше стоящими по развитию, но это нисколько не снимает с них обязанности всеми силами и средствами заботиться о распространении этих воззрений в своем натуральном отечестве.

84. (Примечание к статье М. К. Цебриковой «Герои молодой Германии»)

С абсолютными похвалами автора иезуизму действий мы никак не можем согласиться. Вопрос этот очень широк и сложен и требует серьезной разработки для более или менее удовлетворительного своего решения. Вообще же нам кажется, что иезуитская мораль как система разрушает в корне нравственные основы общества и всякой человеческой ассоциации. Если она и может быть иногда оправдываема, то разве только условно, казуистически в самых крайних случаях и притом когда необходимость ее признается решением целой партии или целого союза лиц, действующих для известной цели, а никак не отдельно, единичною личностью.

1871

85. (Примечание к статье Д. Бегелли (?) «Красная рубашка во Франции»)

Во время последней прусско-французской войны были сообщаемы прессой подробные сведения о ходе действий как прусской, так и французской армии. Но о действиях гарибальдийцев во Франции в прессе почти ничего не появлялось. Настоящая статья восполняет до некоторой степени этот пробел.

1872

86. (Примечание к статье В. К. Гейнса «Женский вопрос в Америке»)

Читателям уже известно мнение «Отечественных записок» о спиритизме, которое было высказано в статье г. Ле- севича «Что такое спиритизм» и в другой профессора Пет- рушевского — физическая наука и ее деятели». В последней была ясно доказана и неудовлетворительность опытов Крукса, которым дает так много весу автор настоящей статьи.

Поэтому мы оставили без всяких изменений как все сведения, сообщаемые автором о спиритизме, так него собственное мнение, очевидно, образовавшееся под влиянием американской жизни, ибо всем этим живо обрисовывается сила и значение спиритской партии в Америке и характеризуются особенности американского склада жизни.

87. (Примечание к статье В, А. Зайцева «Десять лет единства Италии»)

Предлагаемая статья, касающаяся деятельности Мац- цини, получена редакцией еще при жизни последнего, но по обстоятельствам запоздала появлением в печати. Впрочем, помимо Маццини статья имеет свой несомненный интерес по обстоятельному и наглядному изображению современного состояния Италии.

88. (Примечание к статье П. М. Ковалевского и А. П. Барыковой «Заметки о выставке в Академии художеств»)

По поводу картины г. Семирадского редакция «Отечественных записок» получила следующее стихотворение, которое прекрасно само по себе:

(Далее следует стихотворение «Пир (Под впечатлением картины Семирадского)», подписанное «А. Б.».)

89. (Примечание к статье М. А. Филиппова «О праве собственности на произведения наук и словесности»)

Исключением до сих пор было только время франкопрусской войны, когда большие газеты расходились в большом количестве экземпляров.

1873

90. (Примечание к рассказу Г. Стэнли «Как я нашел Ливингстона»)

В1866 году известный путешественник, англичанин д-р Ливингстон отправился в Центральную Африку с специальною целью — исследовать источники Нила. Снаряжен- на я им экспедиция оставила остров Занзибар в марте того года. При громадных затруднениях, представляемых путешествием по стране, столь малоизвестной и населенной дикими племенами, Ливингстон по мере своего удаления в ее внутренность мало-помалу потерял возможность сообщать известия о месте своего нахождения и, наконец, исчез из виду всех, интересовавшихся его личностью и его открытиями. Попытки отыскать его и получить о нем хоть сколько-нибудь удовлетворительные сведения оказались неудачными, так что в 1869 г. образовалось почти всеобщее убеждение, что знаменитый путешественник уже не существует. Однако же, не разделяя этого убеждения, как не основанного на неопроверженных фактах, молодой издатель американской газеты «New York Herald» («Нью-Йоркский вестник») Джемс Гордон Беннет решился отыскать Ливингстона или его тело во что бы то ни стало и исполнителем своего предприятия избрал сотрудника и корреспондента этой газеты Генриха Стэнли, труды которого увенчались полным успехом. Стэнли нашел Ливингстона, жил и путешествовал вместе с ним по Африке с 10 ноября 1871 по 14 марта 1872 г. и издал в Лондоне книгу под заглавием «Как я нашел Ливингстона. Путешествия, приключения и открытия в Центральной Африке». Книга эта, снабженная картами Африки и заключающая в себе многие географические и этнографические замечания, вносит значительный вклад в тот скудный запас сведений, какие имелись до сих пор о Центральной Африке, и в то же время наполнена личными впечатлениями автора, описывающего свое путешествие шаг за шагом, со всеми его затруднениями. Предоставляя полный перевод этой книги для научных целей другим и не желая утомлять читателей подробностями приключений Стэнли, весьма часто интересными только для самого автора или лиц, которым могло бы предстоять подобное путешествие, мы делаем из рассказа Стэнли только краткое извлечение.

91. (Примечание к статье С. А. Усова «Разбор мнения о(рдинарного) п(рофессора) Любимова по поводу пересмотра университетского устава»)

В 79 № «Московских ведомостей» г. Любимов напечатал «Объяснение» на статью «Рачители университетского устава», помещенную в прошедшей книжке нашего журнала. В этом объяснении он, между прочим, говорит: «Мнение мое возбудило разные возражения со стороны некоторых членов университетского совета. В этих возражениях я уже мог предвкушать, чего я должен ожидать, когда буду иметь противниками не моих почтенных товарищей гг. Герье, Усова, Лешкова, но безыменных писак (!?)». Мы очень рады, что можем вразумить г. Любимова не через безыменного писаку, который так ему не нравится, а через одного из упоминаемых им почтенных его товарищей. Надеемся, что по крайней мере теперь он будет нами доволен.

1874

92. (Примечание к статье Д. Л. Мордовцева «Крестьянский суд. Труды комиссии по преобразованию волостных судов». СПб., 1873}

Известно, что правительство еще в 1872 году нарядило особую комиссию для исследования вопроса о волостных судах. Богатый материал, собранный этою комиссиею, отчасти подтверждает заметки г. Кроткова о неудовлетворительности волостных судов, напечатанные нами в прошедшем году, но содержит и в пользу судов много довольно веских данных. Как бы то ни было, но вопрос о волостных судах остается пока открытым, и поэтому мы считаем нелишним дать место и предлагаемой статье.

93. (Примечание к статье Р. Т. Тролла «Гигиеническая система лечения»)

Предлагаемая статья ясно и понятно для всех формулирует основания новой гигиенической медицинской школы и ее различие от прежних школ лекарственных. Потому мы и даем ей место на страницах нашего журнала, предоставляя людям компетентным судить о достоинствах и недостатках нового учения.

94. (Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого «Мазепа»)

Предлагаемая читателям «Отеч(ественных) зап(исок») трагедия написана Словацким, одним из известнейших и талантливейших поэтов Польши (род. 1809 г., ум. в 1849 г.).

Словацкий принадлежал к школе Мицкевича; но отличие его от автора «Пана Тадеуша» состоит в том, что чисто национальные тенденции расширились в нем мировоззрением общечеловеческим, и потому его протест, его «отрицание» приняли гораздо более обширную и гораздо более резкую форму; в этом отношении Словацкого справедливо сравнивают с Гейне и Байроном. Лучшие его произведения лирические и эпические; лирический элемент вошел в значительной степени и в его драматические пьесы, вследствие чего их трудно назвать драмами в истинном значении этого слова. Тем не менее и они обладают многими несомненными красотами и до сих пор пользуются большим успехом на сценах. «Мазепа» принадлежит к числу наиболее популярных, написанных в период самой блестящей славы автора, и действительно, трагедия исполнена несомненных достоинств, кроме, однако ж, пятого действия: оно, по нашему мнению, фальшиво в художественном отношении и слишком явно носит на себе печать того мистического направления, которое овладело поэтом в последние годы его жизни и ускорило его кончину, как было и с другими лучшими поэтами польской эмиграции.

1875

95. (Примечание к драме Ф. Шпильгагена «Любовь за любовь»)

Печатаем эту драму как свежую повесть, появившуюся в подлиннике около месяца назад, и как первое драматическое произведение Шпильгагена, хотя и не придаем ей особенного значения.

96. Предисловие ко второму изданию («Полного собрания драматических произведений» Шекспира)

Первому изданию «Полного собрания драматических произведений» Шекспира в переводе русских писателей предпослано было следующее предисловие (...) 1*

Итак, мы не имели, да и не могли иметь в виду дать русской литературе перевод Шекспира, после которого уже ничего не оставалось бы желать для знакомства русской публики с величайшим из поэтов всех веков и всех народов. Такие поэты, как Шекспир, будут постоянно переводиться, и каждый новый перевод будет более и более давать чувствовать красоты подлинника. Никакое обилие самых хороших переводов величайшего из драматургов не исключит дальнейших работ над ним. Каждый век откроет в Шекспире что-нибудь новое, что не поддавалось или ускользало от понимания предшествовавшего века, и каждый век будет с новою энергией, с новой любовью обращаться к изучению Шекспира, причем все иностранные литературы будут нескончаемо обогащаться новыми его переводами. Мы желали только дать русским читателям перевод сочинений Шекспира — возможно, лучший в данное время. Сочувствие, с которым встретила публика наше издание, раскупив 5000 экземпляров в восемь лет, дает нам право думать, что мы достигли нашей цели; с другой стороны, условия, при которых начато было первое издание, не изменились и по настоящее время: и теперь «единственное средство дать нашей публике полный стихотворный перевод Шекспира состоит в том, чтобы соединить для разрешения этой задачи силы многих людей». Вот причины, по которым мы решились приступить ко второму изданию «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей», надеясь, что и оно, подобно первому, принесет свою долю пользы русским читателям.

Первый том «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей», выходящий ныне вторым изданием, содержит в себе девять пьес (шесть трагедий и три комедии), составляющих четвертую часть всех драматических произведений Шекспира, именно: трагедии «Кориолан», «Отелло», «ЮлийЦезарь», «Король Лир», «Макбет» и «Тимон Афинский» и комедии «Сон в Иванову ночь», «Много шуму из ничего» и «Двенадцатая ночь, или Что угодно» в переводах П. И. Вейнберга, А. В. Дружинина, А. И. Кронеберга, Д. Л. Михаловского и Н. М. Сатина. Каждой пьесе предшествует этюд о ней; в конце пьесы читатель найдет необходимые примечания. Цель этих этюдов и примечаний — придать нашему изданию единство, связующее весь труд цельным воззрением на поэзию и характер шекспировских пьес. 2* Сверх того, в начале нашего изда ния помещено обширное введение, написанное В. П. Боткиным и заключающее в себе очерк драматического искусства в Англии до Шекспира.

1876

97. (Из примечания к стихотворениям Дранмора)

Поместив в «Отечественных записках» несколько стихотворений из Дранмора в переводе Д. Л. Михаловского и печатая еще несколько произведений того же писателя в переводах гг. Михаловского и Вейнберга, редакция считает нелишним сказать о нем несколько слов. (...)

Примечания

72. <ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ П. Л. ЛАВРОВА «ПИСЬМО ПРОВИНЦИАЛА О ЗАДАЧАХ СОВРЕМЕННОЙ КРИТИКИ»)

Печатается по изд.: 03, 1868, № 3 (вып. в свет — 13 марта 1868 г.), отд. II, с. 123, где помещено с подписью *Ред(акция)* в качестве примечания к заглавию статьи.

Статья П. Л. Лаврова редактировалась и готовилась к печати Некрасовым и Г. 3. Елисеевым. Некоторые места статьи по цензурным соображениям были ими опущены, а статья снабжена редакционным примечанием, вероятно оповещавшим об этих изъятиях (первоначальный текст примечания неизвестен). Однако в связи с отставкой 2 марта 1868 г. министра внутренних дел П. А. Валуева в редакции возникла надежда на некоторые благоприятные перемены в цензурной политике. В связи с этим в письме к Некрасову от начала марта 1868 г., посланном с корректурой и рукописью статьи, Елисеев предложил восстановить некоторые редакционные купюры. «Примечание наше к статье, — писал там же Елисеев, — не лучше ли окончить так (после слов «ей место в журнале»): „хотя имеем свои причины смотреть несколько иначе на разные частные явления нашей журналистики, рассматриваемые почтенным автором”...» (ЛН, т. 51—52. М., 1949, с. 246). Поправка Елисеева была одобрена Некрасовым.

Таким образом, авторами примечания следует считать Некрасова и Елисеева.

К числу восстановленных редакцией фрагментов статьи Лаврова, по-видимому, относится место, где автор вспоминает о времени Чернышевского и Добролюбова: «Имена его деятелей еще заставляют сильнее биться от сочувствия или от негодования сердца мыслящих русских. Заслуги этих деятелей в пользу русской мысли забыть невозможно. Их ошибки... Но только бесчестный человек бросает громкий укор за ошибки тем, кого раздавила история своим тяжелым колесом и чья кровь еще не обсохла на ее колесе» (03, 1868, № 3, отд. II, с. 135).

По всей вероятности, предложенная Елисеевым концовка примечания — дипломатический ход, демонстрирующий перед цензурой «отмежевание» от автора.

73. (ПРИМЕЧАНИЕ К РОМАНУ Д. К. ГИРСА «СТАРАЯ И ЮНАЯ РОССИЯ»)

Печатается по изд.: 03, 1868, № 4 (вып. в свет — 10 апреля 1868 г.), отд. I, с. 402, где помещено с подписью «Ред(акция)» под текстом последней страницы опубликованного в этом номере журнала начала второй части романа.

Две первые части романа Гирса «Старая и юная Россия» редактировались самим Некрасовым, который внес в них ряд существенных изменений стилистического, композиционного и цензурного характера. Ознакомившись с правкой, автор потребовал, чтобы места, вычеркнутые по цензурным соображениям, были заменены отточиями. Некрасов отклонил это требование. Судя по письму Гирса к Некрасову от конца марта—начала апреля 1868 г., VII глава романа была «переделана» Некрасовым (ЛН, т. 51—52. М., 1949, с. 208). Возможно, Некрасов в конце концов предложил писателю исключить эту главу из романа, и без того растянутого, или сам автор предпочел «насилию» над его произведением изъятие главы из журнальной публикации. Не исключено также, что глава была снята по требованию цензуры. В журнальном тексте она заменена цифрой VII и двумя строчками точек.

Комментируемое примечание несомненно принадлежит Некрасову.

Роман «Старая и юная Россия» — первое произведение в «Отечественных записках» под редакцией Некрасова, вызвавшее нападки цензуры. 11 апреля 1868 г. цензор Лебедев докладывал о нем на заседании Санкт-Петербургского цензурного комитета как о произведении «зловредно-тенденциозном» (см.: Евгеньев-Максимов В. Из цензурной истории «Отечественных записок» 1868—1877 гг. — Русское богатство, 1918, № 1—3, с. 121).

74—75. (ПРИМЕЧАНИЯ К ТРУДУ С. В. ЕШЕВСКОГО «ОЧЕРКИ ЦАРСТВОВАНИЯ ЕЛИЗАВЕТЫ ПЕТРОВНЫ»)

<1>

Печатается по изд.: 03, 1868, № 5 (вып. в свет — 15 мая 1868 г.), отд. I, с. 17, где помещено без подписи в качестве примечания к заглавию «Очерков...».

Некрасов имел непосредственное отношение к подготовке к публикации труда Ешевского и высоко ценил его (см.: ПСС, т. XI, с. 107), что позволяет считать его автором или соавтором комментируемого примечания.

<2>

Печатается по изд.: 03, 1868, № 7 (вып. в свет — 8 июля 1868 г.), отд. I, с. 60, где помещено с подписью «Ред{акция)» в качестве подстрочного примечания к заключению обзора состояния промышленности в эпоху Елизаветы Петровны, за которым в публикации следует обзор просвещения и образования рассматриваемой автором эпохи.

76—78. (ПРИМЕЧАНИЯ К ОЧЕРКАМ СКАЛ ДИНА «В ЗАХОЛУСТЬЕ И В СТОЛИЦЕ»)

(1)

Печатается по изд.: 03, 1868, № 11 (вып. в свет — 11 ноября 1868 г.), отд. I, с. 255, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к заглавию очерка III Скалдина (Ф. П. Еленева).

Два первых очерка из серии очерков Скалдина (Еленева) были напечатаны в «Отечественных записках» 1867 г., до перехода журнала в руки Некрасова. В феврале 1868 г. автор обещал А. А. Краевскому подготовить «к концу лета» к печати третью и четвертую части своих очерков, «если только они придутся по нраву новой редакции» (Боград 03, с. 376, где письмо ошибочно датировано 1869 г.). Некрасов согласился продолжить публикацию очерков Скалдина, которые и были напечатаны в № 11 и 12 «Отечественных записок» за 1868 г. (статьи III и IV) и № 11 и 12 журнала за 1869 г. (статьи V и VI). В известной мере это было формой «прикармливания зверя», «подкупа» Еленева — члена Совета по делам печати, с которым Некрасов еще летом 1858 г. установил «неофициальные и притом весьма добрые отношения» (Гаркави А М. Н. А. Некрасов в борьбе с царской цензурой. Калининград, 1966, с. 86— 87) и получил от него полезную информацию о работе Совета (Блинчев- скал М. Я Из переписки Некрасова. — Некр. сб., VIII, с. 151—152). По свидетельству В. М. Лазаревского, Некрасов платил Еленеву за его очерки «двойную плату* (ЛН, т. 51—52 М., 1949, с. 240). Однако очерки Скалдина (Еленева), содержавшие обширный документальный материал о состоянии крестьянского хозяйства в пореформенный период, основаны, по выражению В. И. Ленина, «на непосредственном наблюдении и тогдашней „столицы”, и тогдашней „деревни”, а не на кабинетном изучении книжного материала» (Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 2, с. 509). Факт публикации очерков Скалдина (Еленева), по справедливому замечанию современного исследователя, «характеризует тактику Некра- сова-редактора — объединить вокруг демократического журнала все живые силы, не согласные с политикой господствующих классов и правительства* (Емельянов Н. П «Отечественные записки* Некрасова. 1868—1877. Л., 1977, с. 101).

По предположению В. Э. Бограда, примечания к очеркам Скалдина (Еленева), «судя по содержанию и стилю», принадлежат М. Е. Салтыкову-Щедрину (см.: Боград 03, с. 54, 56, 376). Что касается первого, «вступительного», примечания, то оно своей «нейтральной» лексикой, малым объемом и традиционным для «Современника» и «Отечественных записок» содержанием не отличается от других подобных примечаний, составлявшихся самим Некрасовым или при его участии.

Содержание и стиль второго и третьего примечаний действительно близки тематике и манере Щедрина, однако рука Некрасова ощущается здесь не в меньшей степени. Некрасов неоднократно остро и язвительно полемизировал с теми, кто был склонен видеть основные причины бедственного положения крестьян в нерасторопности или злоупотреблениях местных властей или разжигал национальную рознь (см. стихотворения «Песня Еремушке», «Литература с трескучими фразами», «Явно родственный с землей», «Отрывки из поэмы „Мать”» и т. д.). Западный край и связанные с ним проблемы волновали Некрасова особенно остро. В 1872 г., прочитав опубликованные в «Вестнике Европы» «Воспоминания» жандармского полковника А. И. Ломачевского, направленные против очерков Д. А. Миропольского о деятельности Муравьева-Вешателя и оправдывавшие «умиротворительную» миссию «голубых мундиров» в Западном крае, бывших якобы буфером между бедствующим народом и местной администрацией, Некрасов написал своеобразное «примечание» к запискам Ломачевского — стихотворение «Бунт». Отсылая стихотворение А. С. Суворину для публикации в газете, поэт снабдил его следующей пометой: «Примечание для редакции: этот отрывок пропустил г-н Стасюлевич при печатании записок г-на Ломачевского» (см.: наст, изд., т. III, с. 434; см. также: Melgunow Boris W. Polska 1 polacy w tworczosci Niekrasowa. — Przegl^d Humamstyczny, 1979, c. 17—31).

Примечания к очеркам Скалдина (Еленева) следует, таким образом, атрибутировать Салтыкову-Щедрину и Некрасову.

(2)

Печатается по изд.: 03, 1868, № 12 (вып. в свет — 12 декабря 1868 г.), отд. I, с. 591—592, где помещено с подписью *Прим{ечание) редакции» к словам «полицейских чинов» в следующем фрагменте IV очерка «В захолустье и в столице»: «Если серьезно хотят улучшить какой-нибудь предмет, то обыкновенно ищут коренных причин его недостатков и устраняют сперва эти коренные причины; частные же улучшения, как показывает опыт, изменяют только внешнюю поверхность предметов, но не могут переменить их сущности. Как скоро будут созданы коренные условия, обеспечивающие способность и добросовестность наших полицейских чинов, тогда будет вполне справедливо и необходимо расширить нынешний круг ведения земской полиции и вооружить ее авторитетом, без которого никогда не будут исполнены существеннейшие ее обязанности по сохранению личной и имущественной обязанности в наших провинциях».

Об авторской принадлежности комментируемого примечания см. комментарий к примечанию (1).

<з>

Печатается по изд.: 03, 1868, № 12 (вып. в свет — 12 декабря 1868 г.), отд. I, с. 620, где помещено с подписью «Примеч(ание) редакции» в качестве подстрочного примечания к фрагменту IV очерка «В захолустье и в столице», в котором идет речь о последствиях крестьянской реформы в Виленской губернии, где, по словам автора, русские крестьяне более всего страдают от польских помещиков: «В нынешнем еще году во многих местностях этого края обнаружилось сильное стремление крестьян к переселению во внутренние губернии. Тем не менее теперь есть надежда, что если местное управление в Западном крае не попадет снова под влияние польского дворянства и чиновничества, то тамошние крестьяне хотя в течение продолжительного времени мало-помалу поднимутся с той последней степени материальной нищеты, человеческого уничижения, на которую низвело их господство пришлого племени, и что этот искони русский край перестанет наконец быть живым укором русской истории и русскому политическому смыслу».

Об атрибуции комментируемого примечания см. комментарий к примечанию (1).

С. 258. ... прусские дворяне при разрешении - крестьянского вопроса... — Закон об отмене крепостного права в Пруссии был издан в 1807 г. Эдикт «О регулировании взаимоотношений между помещиками и крестьянами» 1811 г., декларация 1816 г. и закон 1821 г. предусматривали в качестве выкупа барщины и повинностей крестьянами передачу помещику от 1/3 до 1/2 крестьянского надела или уплату его денежной стоимости.

79—80. (ПРИМЕЧАНИЯ К РОМАНУ Д. ГАРИБАЛЬДИ «ДУХОВНОЕ ГОСПОДСТВО»)

Печатается по изд.: 03, 1870, № 2 (вып. в свет — 18 февраля 1870 г.), отд. I, с. 539, где помещено с подписью «Примечание редакции» в качестве подстрочного примечания к заглавию романа: «Духовное господство. Рим в XIX веке. Роман (перевод с итальянской рукописи)».

Некрасов получил перевод романа Гарибальди «Clelia, owero II Governo del Monaco (Roma nel Secolo XIX), romanzo storico-politico» — «Клелия, или Правительство священников (Рим в XIX веке)», вероятно, через А. Н. Якоби (Боград,03, с. 394), которая могла быть и переводчицей этого произведения. История публикации романа Гарибальди напоминает историю публикации «Отверженных» В. Гюго в «Современнике» (см. с. 511—512).

Под заглавием «Иго монахов, или Рим в XIX столетии» роман был выпущен отдельной книгой (СПб., 1870). См. также комментарий к примечанию (2).

С. 259. ... книжке его лирических стихотворений. —Возможно, имеется в виду книга «Garibaldi au fort de Varignano, etc.» (Bruxelles, 1868).

C. 260. ... его - «Обрученных» « I promessi sposi»). — Исторический роман А. Мандзони (1827 г., русский перевод 1833 г.), одно из лучших произведений этого писателя.

<2>

Печатается по изд.: 03, 1870, № 4 (вып. в свет — 10 апреля 1870 г.), отд. I, с. 471, где помещено с подписью «Прим(ечание) редакции» в качестве подстрочного примечания к заглавию «части второй и последней» романа Гарибальди «Духовное господство».

См. также примечание (1) к этому роману и комментарий к нему.

81—82. (ПРИМЕЧАНИЯ К ТРУДУ А. П ЩАПОВА «ЕСТЕСТВЕННО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ УМСТВЕННОГО И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РУССКОГО НАРОДА»)

(1)

Печатается по изданию: 03, 1870, № 3 (вып. в свет — 16 марта 1870 г.), отд. I, с. 149, где помещено с подписью «Редакц(ия)* в качестве подстрочного примечания к заглавию первой части труда.

Продолжение этого труда Щапова печаталось в апрельской и декабрьской книжках журнала.

<2>

Печатается по изд.: 03, 1870, № 3 (вып. в свет — 16 марта 1870 г.), отд I, с. 194, где помещено с подписью «Редакц(ия)* в качестве подстрочного примечания к фрагменту статьи Щапова, в которой он подробно развивает мысль об особенностях национального русского характера — пассивности и покорности, — формировавшихся, по его мнению, под влиянием географической среды и социальных условий. Этот фрагмент заканчивается следующими словами: «До тех пор мы будем страдать умственной обломовщиной, пока не употребим над собою энергических усилий, чтобы посредством разумного реально-образовательного воспитания молодых поколений генеративно-наследственно развить и воспитать в наших умственных и нравственных способностях такую силу реагенции против всех усыпляющих действий и климата, и социального строя, какою европейский разум давно уже обладает и могущественно преодолевает, устраняет и покоряет разнообразные, по-видимому, непреодолимые противодействующие силы природы и истории*.

Комментируемое примечание отчасти перекликается с примечанием (3) к лекциям Шлейдена «Растение и его жизнь» (см. с. 223 и 485), ярко характеризует не только общественную позицию Некрасова — наиболее вероятного автора этой заметки, — но и его редакторское мастерство. Как редактор «Отечественных записок» Некрасов выражает протест против обвинений русского народа в покорности и пассивности, не вступая с автором в полемику и добросовестно излагая суть сокращенной части статьи. Вместе с тем, прерывая статью примечанием после наиболее острой декларативной ее части, призывающей к «энергическим усилиям» для воспитания в народе революционно-преобразовательного духа, редактор тем самым подчеркивает и усиливает ее революционный пафос.

83. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ ТРЕТЬЕЙ П. Л. ЛАВРОВА «СОВРЕМЕННЫЕ УЧЕНИЯ О НРАВСТВЕННОСТИ И ЕЕ ИСТОРИЯ»)

Печатается по изд.: 03, 1870, № 5 (вып. в свет — 16 мая 1870 г.), отд. I, с. 137—138, где помещено с подписью «Примечание) редакции» в качестве подстрочного примечания к фрагменту статьи: «Та национальность или то государство, которые развили человека, обусловливают в нравственном отношении его патриотизм, а не случайность происхождения или подданства. Чем хуже государственный строй и чем ниже развита национальность, тем скорее ее развитые люди будут патриотами другой почвы».

Комментируемое примечание перекликается с написанным примерно в это же время стихотворением Некрасова «Сыны „народного бича”» и достаточно отчетливо выражает отношение Некрасова и его сотрудников по редакции к проблемам политической эмиграции, стоявшим в это время особенно остро.

84. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ М. К ЦЕБРИКОВОЙ «ГЕРОИ МОЛОДОЙ ГЕРМАНИИ»)

Печатается по изд.: 03, 1870, № б (вып. в свет — 9 июня 1870 г.), отд. II, с. 217, где помещено с подписью «Примечание редакции» в качестве подстрочного примечания к фрагменту: «По закону ассоциации идей люди, которые отдаются бессознательно своим впечатлениям и не способны оценить их критически, переносят отвращение, которое возбуждает какой-либо предмет, и на все предметы и проявления его; так и ненависть, которую возбудили иезуиты, была перенесена и на их принципы, несмотря на глубокую и практическую мудрость этих принципов, благодаря которой они два века были страшной политической силой и теперь еще в микроскопических в сравнении с прежними размерах, но все-таки выказывают свое тлетворное влияние на развитие общества».

Попытка Цебриковой оправдать иезуитизм послужила поводом для полемической статьи в «Неделе» (1870, 5 июля, № 27, стб. 899) и вызвала недовольство цензурного ведомства (см.: Боград303, с. 396).

85. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Д. БЕГЕЛЛИ (?) «КРАСНАЯ РУБАШКА ВО ФРАНЦИИ»)

Печатается по изд.: 03, 1871, № 11 (вып. в свет — 20 ноября 1871 г.), отд. I, с. 115, где помещено с подписью «Редакция» в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи.

Статья, принадлежащая, по-видимому, Д. Бегелли (Документы советско-итальянской конференции историков. М., 1970, с. 101; см. также: ЛН, т. 51—52. М., 1949, с. 292), была переведена для «Отечественных записок» В. А. Зайцевым (Минувшие годы, 1902, № 11, с. 88—89).

Примечание принадлежит, вероятнее всего, самому Некрасову, который привлек Зайцева к сотрудничеству в «Отечественных записках» и покровительствовал ему (ЛН, т. 51—52. М., 1949, с. 292).

В 1870 г., во время франко-прусской войны 1870—1871 гг., Д. Гарибальди предложил свои услуги республиканскому правительству Франции и командовал Вогезской армией, которая нанесла ряд серьезных поражений прусским войскам. Статья, присланная Зайцевым, знакомила русских читателей с этим периодом деятельности Гарибальди.

Статья привлекла внимание цензурного ведомства ироническим отзывом о «коронованных особах» (см.: Боград.,03, с 419).

86. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ В. К ГЕЙНСА «ЖЕНСКИЙ ВОПРОС В АМЕРИКЕ»)

Печатается по изд.: 03, 1872, № 4 (вып. в свет — 13 апреля 1872 г.), отд. I, с. 528, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к фрагменту: «Говоря о Вудхол, я упоминал, что она спиритуалистка, что ею руководит какая-то непонятная сила (дух, по понятиям спиритуалистов), внезапно выдвинувшая ее в первые ряды общественных деятелей. Я говорил также, что общество американских спиритуалистов обещало ей свою поддержку на будущие президентские выборы, но все это будет непонятно для русского читателя, ибо не может дать никакой идеи о современном состоянии женского вопроса, если я не распространюсь несколько подробнее о теории и современном значении спиритуализма».

С. 262. ... б статье г. Лесевича... — Имеется в виду статья В. В. Лесевича «Модные суеверия («Что такое спиритизм и его явления?»)

А. Сумарокова. СПб., 1871 г.», напечатанная в декабрьской книжке «Отечественных записок» 1871 г.

С. 262. ... в статье Петрушевского — «Физическая наука и ее деятели». — Эта статья Ф. Ф. Петрушевского напечатана в мартовской книжке «Отечественных записок» 1872 г.

87. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ В. А. ЗАЙЦЕВА «ДЕСЯТЬ ЛЕТ ЕДИНСТВА ИТАЛИИ»)

Печатается по изд.: 03, 1872, № 4 (вып. в свет — 13 апреля 1872 г.), отд. II, с. 206, где помещено с подписью чРед(акция)ь в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи.

Примечание написано, вероятнее всего, самим Некрасовым.

88. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ П. М. КОВАЛЕВСКОГО И А. П. БАРЫКОВОЙ «ЗАМЕТКИ О ВЫСТАВКЕ В АКАДЕМИИ ХУДОЖЕСТВ»)

Печатается по изд.: 03, 1872, № 4 (вып. в свет — 13 апреля 1872 г.), отд. II, с. 302, где помещено без подписи в качестве подстрочного примечания к фрагменту, содержащему одобрительный отзыв П. М. Ковалевского о картине Г. И. Семирадского «Римляне блестящих времен цезаризма», экспонировавшейся на академической выставке 1872 г.

Автор стихотворения «Пир», которое предваряется комментируемым примечанием, вспоминала в автобиографии: «Только раз покойный Н. А. Некрасов печатно обмолвился обо мне добрым словом: „По поводу картины Семирадского нам прислано стихотворение «Пир*, которое прекрасно само по себе. Ред. Н. Некрасов”. Эта строчка напечатана в отделе „Смесь”, но в каком году и месяце — не помню. Этот „Пир” написан мною» (Боград,03, с. 426). Как видим, Барыкова воспроизводит примечание не вполне точно, однако принадлежность его Некрасову не подлежит сомнению.

89. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ М. А. ФИЛИППОВА «О ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ НА ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАУК И СЛОВЕСНОСТИ»)

Печатается по изд.: 03, 1872, № 8 (вып. в свет — 21 августа 1872 г.), отд. I, с. 294, где помещено с подписью «Редакция)* в качестве подстрочного примечания к фрагменту: «Книжная наша торговля вся сосредоточена в одной России, в которой пока нет еще особенно большой потребности на книги. Известнейшие журналы — и то в последнее время — не доходят более 8 тысяч подписчиков, а газеты — 12-ти тысяч».

С. 263. ... франко-прусской войны... — Война 1870—1871 гг. между Францией, с одной стороны, и Пруссией, а также другими членами Северо-Германского союза и Южной Германией — с другой. Повышенный интерес русской публики к европейским событиям этого периода способствовал росту числа подписчиков, главным образом на правительственные и политические газеты, имевшие возможность оперативно освещать ход военных действий.

90. (ПРИМЕЧАНИЕ К РАССКАЗУ Г. СТЭНЛИ «КАК Я НАШЕЛ ЛИВИНГСТОНА»)

Печатается по изд.: 03, 1873, № 2 (вып. в свет — 18 февраля 1873 г.), отд. I, с. 479—480, где помещено с заголовком «Прим(ечание) редакции)» перед текстом рассказа, переведенного Д. Л. Михаловским.

91. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ С. А. УСОВА «РАЗБОР МНЕНИЯ О(РДИНАРНОГО) П(РОФЕССОРА) О. П. ЛЮБИМОВА ПО ПОВОДУ ПЕРЕСМОТРА УНИВЕРСИТЕТСКОГО УСТАВА»)

Печатается по изд.: 03, 1873, № 4 (вып. в свет — 8 апреля 1873 г.), отд. II, с. 317, где помещено с подписью «Ред{акция)» в качестве примечания к заглавию статьи.

С. 264. ...«Рачители университетского устава»... — Под этим названием напечатано «Письмо из Москвы» А. А. Майкова, подписанное криптонимом «О» (03, 1873, № 3, отд. II, с. 87—114). Полемика

С. А. Усова и О. П. Любимова касалась вопроса о самоуправлении университетов. Любимов предлагал во изменение университетского устава 1863 г. ограничить самоуправление университетов, передав хозяйственную часть управления «коронным чиновникам», а назначение и перемещение профессоров передать в ведение министерских чиновников. Статья Усова вызвала язвительный отклик Любимова, содержащий оскорбительные выпады против Усова и Майкова, напечатанный в № 94 «Московских ведомостей» за 1873 г. В майской книжке «Русского вестника» того же года Любимов перепечатал свой отклик под заглавием «Обличитель, весело негодующий». Ответ Усова на заметку Любимова редакция «Отечественных записок» напечатала в июньской книжке 1873 г. (отд. II, с. 283—286). Рядом с заметкой Усова был помещен «Ответ г. Любимова (письмо из Москвы)» А. А. Майкова, подписанный, как и первая статья, криптонимом «О» (там же, с. 287—288).

92. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Д. Л. МОРДОВЦЕВА «КРЕСТЬЯНСКИЙ СУД. ТРУДЫ КОМИССИИ ПО ПРЕОБРАЗОВАНИЮ ВОЛОСТНЫХ СУДОВ». СПБ., 1873)

Печатается по изд.: 03, 1874, № 1 (вып. в свет — 21 января 1874 г.), отд. I, с. 187, где помещено с подписью «Примечание) редакции» в качестве подстрочного примечания к заглавию

Статья Мордовцева посвящена анализу первых выпусков «Трудов» особой комиссии, образованной правительством Александра II в 1872 г. под председательством сенатора М. Н. Любощинского для изучения вопроса о преобразовании традиционного волостного («смердия») суда в орган, соответствующий духу и букве судебной реформы 1864 г. В комиссию, изучавшую вопрос на местах в ряде губерний России, входили чиновники министерства внутренних дел, юстиции, права. «Труды» содержали богатый фактический материал о быте, экономической и юридической жизни крестьянства.

С. 265. ... заметки г. Кроткова... — Имеется в виду большая статья

В. С. Кроткова «Волостные суды. (Заметки провинциального адвоката)», печатавшаяся в № 5, 7 и 8 «Отечественных записок» 1873 г.

93. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Р. Т. ТРОЛЛА «ГИГИЕНИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЛЕЧЕНИЯ»)

Печатается по изд.: 03, 1874, № 5, 6 (вып. в свет — 28 июня 1874 г.), отд. I, где помещено с подписью «Примечание) редакции» в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи.

Впервые напечатано вместе со статьей Р. Т. Тролла в составе майской книжки «Отечественных записок» (отд. I, с. 91) 1874 г., уничтоженной цензурой (см.: Боград,03, с. 359).

Некрасов принимал непосредственное участие в подготовке статьи Тролла к публикации. В письме к Г. 3. Елисееву от апреля 1874 г. он писал: «Ст(атья) „Гигиена медицины” читается жадно; я бы не желал ее делить...» Это дает основание считать авторами примечания Некрасова и Елисеева.

94. (ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ТРАГЕДИИ Ю. СЛОВАЦКОГО «МАЗЕПА»)

Печатается по изд.: 03, 1874, № 7 (вып. в свет — 24 июля 1874 г.), отд. I, с. 116, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к заглавию трагедии, переведенной Н. Л. Пушкаревым.

Некрасов редактировал перевод Пушкарева и внес в него существенные поправки, значительно улучшив качество перевода. Примечание, как отмечают исследователи, установившие участие Некрасова в работе над переводом, «было написано по всем правилам эзоповского языка русской революционно-демократической журналистики. Сказать, что Словацкий — поэт „протеста и отрицания”, сравнив его к тому же с Гейне и Беранже, было все равно что назвать его революционным поэтом, не употребляя опасного слова „революционный”» (Левин Ю. Д., Рабинович Г. Б. Некрасов и первый русский перевод «Мазепы» Ю. Словацкого. — Некр. сб., III, с. 182).

Участие Некрасова, владевшего польским языком, в работе над переводом и само примечание свидетельствуют о глубоком знании Некрасовым польской поэзии.

95. (ПРИМЕЧАНИЕ К ДРАМЕ Ф. ШПИЛЬГАГЕНА «ЛЮБОВЬ ЗА ЛЮБОВЬ»)

Печатается по изд.: 03, 1875, № 10 (вып. в свет — 18 октября 1875 г.), отд. I, с. 469, где помещено с подписью *Ред(акция)ъ в качестве подстрочного примечания к заглавию драмы, переведенной П. И. Вейнбергом.

96. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ («ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ» ШЕКСПИРА)

Печатается по изд.: Шекспир. Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 1, изд. 2-е. СПб., 1876, с. V—VIII, где помещено с датой

«6-го декабря 1875 года, Санкт-Петербург» и подписями: «Н. Некрасов Н Гербель».

В состав текста «Предисловия» включено в качестве цитаты «Предисловие» к первому тому первого издания (см. с. 245—248), которое в комментируемом тексте опущено с соответствующим примечанием редакции настоящего издания.

История подготовки и издания «Полного собрания драматических произведений» Шекспира подробно изложена на с. 434—435 и 460—461. Второе издание (1876—1877) повторяло состав и структуру первого.

С 267. ...«единственное средство - много людей». — Автоцитата из «Предисловия» к первому тому первого издания.

97. (ИЗ ПРИМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРЕНИЯМ ДРАНМОРА)

Печатается по изд.: 03, 1876, № 2 (вып. в свет — 22 февраля 1876 г.), отд. I, с. 449, где помещено без подписи в качестве подстрочного примечания к публикации нескольких стихотворений Ф. Дранмора в переводе Д. Л. Михаловского и П. И. Вейнберга.

Полный текст примечания представляет собой небольшой очерк творчества Дранмора, написанный специалистом — по-видимому, кем-то из переводчиков (ср. письмо Д. Л. Михаловского к Некрасову от 15 августа 1875 г. — ЛН, т. 51—52. М., 1949, с. 392—393). Некрасов прибавил к тексту статьи-примечания, вероятно, только комментируемый вводный абзац.

1* (Далее приводится полный текст предисловия к первому тому издания 1865 г. (см. с. 245). — Ред.)

2* В этих этюдах и примечаниях мы придерживались лучших аглий- ских изданий Шекспира с комментариями, а именно: Пэйн Кольера, Найта, Н. Дрэка и изданий Шекспировского общества.

© timpa.ru 2009- открытая библиотека