Предисловия и примечания редакции "Современника" 1855 - 1868 гг.

1855

40. (Предисловие к стихотворениям двух авторов)

Помещаем четыре стихотворения из числа присланных в последнее время в редакцию «Современника». В этих стихотворениях заметно дарование.

41. (Примечание к рассказу П. П. де Ла Жироньера «Двадцать лет на Филиппинских островах»)

Этот в высшей степени интересный рассказ, изданный самим героем его де Ла Жироньером, имел огромный успех во Франции. Мы не сомневаемся возбудить любопытство читателей нашего журнала, представляя им полный перевод этого сочинения.

42. (Примечание к статье герцога Омальского (?)

«Зуавы»)

Как ни похвальны подобные поступки, но они у нас до того обыкновенны, что после каждого сражения можно прочесть десятки примеров, заключающих гораздо более доказательств неустрашимости, храбрости и твердости русского солдата.

43. (Примечание к рассказу рядового Московского пехотного полка Павла Таторского «Восемь месяцев в плену у французов (после Альмского дела)»)

Предлагаемый рассказ взят редакциею «Современника» из приобретенного ею рукописного сборника солдатских рассказов, составленного под редакциею Н. Сокальского. С этими рассказами мы будем постепенно знакомить наших читателей, и по мере чтения публика, конечно, сама оценит заслугу собирателя; нам остается только пожелать, чтоб господин Сокальский продолжал свое прекрасное дело так же, как начал. Со способом составленья рассказов, записанных большею частию самим г. Сокальским или его сотрудниками со слов солдат, читатель познакомится из примечаний, находящихся при каждом рассказе и принадлежащих г-ну Сокальскому. К ныне печатаемому рассказу сделано им следующее примечание: «В этом рассказе читатель увидит поразительный пример любопытства и наблюдательности русского человека. Сообщивший его нам рядовой Московского пехотного полка, 1-й гренадерской роты, уроженец Владимирской губернии, города Шуи Павел Таторский был ранен при Альме 8-го сентября 1854 года двумя пулями в левую руку, с раздроблением кости, в одно время с своим ротным командиром капитаном Саварским; в Константинополе ему была отнята рука по самое плечо, после чего он был отправлен в Тулон, где и содержался довольно долгое время. На возвратном пути в Россию Та- торский хотел описать все свои наблюдения и частные случаи плена, но должен был отказаться от своего намерения вследствие непредвиденных случайностей. Всякий поймет после этого, что предлагаемый рассказ, написанный большею частию под диктовку, был заранее обдуман автором и приведен в систему; в немногих только местах, которые нетрудно узнать, автором сообщены были отдельные эпизоды своим обыкновенным, ходячим языком. Для пояснения же как системы самого рассказа, так и характера господствующего в нем слога необходимо прибавить, что Таторский грамотный человек и несколько времени состоял даже в звании писаря при своей роте. В приложении читатели встретят отрывки из походного журнала капитана Саварского, которые мы приводим для подтверждения истины фактов, сообщаемых Таторским».

44. (Примечание к рассказам Жюля Жерара «Львы, их жизнь, нравы и охота за ними»)

Жюль Жерар, знаменитый истребитель львов (tueur de lions), в настоящее время находится в Африке и служит лейтенантом в одном из полков спагов. Слава об нем как об отличном охотнике распространена по всей Европе, и еще недавно он получил от австрийского императора богатый подарок — золотой охотничий нож с надписью: «Au tueur de lions». Некоторые рассказы из его охотничьих похождений печатались во французских газетах, откуда переводились в русский; таким образом, и русской публике не вовсе чуждо имя знаменитого охотника. В нашем журнале также был помещен о дин рассказ Жерара («Современник», 1852 г., том XXXI, Смесь, стр. 251). Недавно Жерар издал целую книгу подобных рассказов, которая стоит любопытства читателей. Рассказы его отличаются простотою слога и отсутствием всяких фраз, без которых французы почти не могут обходиться; он пишет — как говорит. В них читатель найдет наблюдения, основанные на опыте, анекдоты, рассказанные просто, и факты (хотя почти баснословные), представленные, как они совершались.

1856

45. (Примечание к статье «Польская литература в 1855 году»)

Огромная отрасль славянской литературы, именно литература польская, процветающая преимущественно в границах нашей Империи, можно смело сказать, у нас очень малоизвестна. Между тем у этой литературы давно есть своя история, и современные деятели ее продолжают наполнять страницы польских периодических изданий и печатают отдельно свои сочинения как в России, так и за границею. Кроме этого, в течение нескольких последних лет здесь, в Петербурге, вышло очень много польских книг, которые, успев обойти все уголки, где только читаются польские книги, не обратили на себя внимания наших журналов. Следует вопрос: неужели богатая соплеменная нам литература не заключает в себе ничего стоящего внимания и неужели книги, читаемые образованным народом, не заслуживают даже упоминания? Редакции «Современника» любопытно было разрешить этот вопрос, и она поручила одному из своих сотрудников, знатоку польского языка, составить обозрение польской литературы за 1855 год. Представляем здесь его первый опыт.

46. (Примечание к рассказу М. Туманского «Гаврилке в ратники идти, а мне остаться»)

Этот рассказ, заключающий в себе народную черту, не вымышлен. Редакция «Современника» получила его при следующем письме: «Рассказ этот я писал со слов и почти слово в слово. Если он так слаб, что не найдет места в вашем журнале, то хотелось бы получить его обратно, на память себе; но если это затруднит вас, то бросьте в огонь... просить не смею. Симбирского ополчения, Карсунской № 271 дружины поручик Николай Тумской. Г. Карсунь. — Р. S. Если не в печать, так в огонь, — и присылать не надо: куда мне с ним возиться!»

47. (Примечание к публикации стихотворения «За днями дни бегут толпой», приписываемого А. С. Пушкину)

Стихотворение это напечатано в альманахе за 1835 год «Весенние цветы, или Собрание романсов, баллад и песен» А. Пушкина, Жуковского, Козлова и др. Альманах издан в Москве, в типографии Пономарева. Подпись под стихотворением полная: А. Пушкин (тут же напечатаны: «Рассудок и любовь», с подписью А. П., также несколько других известных стихотворений Пушкина, перешедших в прежнее издание его сочинений (в 11 томах) и в новейшее — Анненковское)...

Этой драгоценной находкою русская публика обязана Е. Н. Эдельсону.

48. (Примечание к рассказу рядового Минского полка Гончарова «Эпизод из истории обороны Севастополя»)

Известно, что в деле 24 октября 1854 года под Севастополем, в то время как генерал Данненберг начинал наступательные свои действия против англо-французов со стороны Черной речки, из Севастополя произведена была с другой стороны генералом Тимофеевым большая вылазка. В этой последней преимущественно участвовал Минский пехотный полк.

49. (Примечание к «Хронике военных современных событий. Окончание»)

С окончанием войны окончилась наша «Хроника военных событий». Для полноты ее помещаем следующие акты, которыми заключались события.

1857

50. (Примечание к статье М. А. Гамазова «О Турции и Персии»)

Мы надеемся, что в настоящую минуту, когда внимание Европы обращено с особенным любопытством на Восток, по случаю последнего столкновения Англии с Персиею, предлагаемые записки имеют живой современный интерес. В них описываются именно те места, которые были театром военных действий: Мухаммера, Бушир и проч., и читатели «Современника», вероятно, будут нам благодарны за помещение этих любопытных записок. Мы считаем нужным прибавить к этому, что автор их, проведший большую часть своей жизни в Персии и Турции, хорошо знаком с описываемыми им странами. Записки эти ведены им во время путешествия Посреднической комиссии по турецко-персидской границе с января 1849 по октябрь 1852 г. Небольшое извлечение из них было помещено в «Современнике» 1850 года, №Х1, в «Смеси», стр. 21.

51. (Примечание к статье Л. Халютина «Воспитание в кадетском корпусе за полвека назад»)

Дорожа сведениями, которые так правдиво и откровенно сообщаются автором, мы решились напечатать его воспоминания без всяких перемен как относительно слога, так и вообще относительно способа представления предметов. Читатель заметит, что сведения эти получают еще большую цену именно от того характера простодушия, с которым автор рассказывает их.

52. (Предисловие к статье Ф. Антонова «Несколько замечаний по поводу нового Положения для городских и общественных банков»)

В июльской книжке «Современника» указано было на статью «Журнала Министерства внутренних дел» о городских банках и сделано было краткое извлечение из нового «Положения» их. Полагая поэтому, что сущность «Положения» известна нашим читателям, мы помещаем теперь полученное нами письмо из Москвы, заключающее несколько практических замечаний по поводу некоторых статей «Положения». Надеемся, что они могут быть небесполезны для людей, которым близко это дело.

1859

53. (Примечание к публикации стихотворения А. С. Пушкина «Ты обещал о романтизме...»)

Стихотворение это писано к А. Г. Р.* и набрано с автографа, который с 1856 года по смерти А. Г. Р(одзянко) перешел в собственность брата его М. Г. Р.* Редакция «Современника» приносит сему последнему искреннюю благодарность за предоставление ей права напечатать это стихотворение.

54. (Примечание к статье Л. И. Халютина «Мысли о возможности улучшить быт и нравственность низшего сословия России посредством уничтожения винокурения из хлеба»)

Мнение г. Халютина об уничтожении винокурения из хлеба, конечно, утопическое; но мы помещаем эту статью как доказательство, какая горечь накипает в людях, близко видящих зло откупов, и к каким крайним мыслям приводит страстное желание уничтожить это зло. Независимо от главной мысли в статье г. Халютина есть несколько практических замечаний и черт нашего народа, которые дают ей право на внимание читателей.

55. (Примечание к статье А. Л. Зиссермана «Очерк военных действий на левом крыле кавказской линии в течение 1858 года»)

Статья эта по некоторым обстоятельствам очень поздно была доставлена в редакцию «Современника», но мы печатаем ее, находя, что обстоятельные данные и многие соображения, представляемые г. Зиссерманом, и теперь еще имеют свою долю интереса для русской публики. О последних же событиях на Кавказе мы говорим вслед за этим в особой статье.

1860

56. (Примечание к публикации перевода А. В. Дружинина из «Ричарда III» Шекспира)

Этот отрывок был читан (г. Маркевичем) 10 января 1860 года в публичном чтении в пользу «Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым». Шекспиру не будет обидно, если мы скажем прямо, что его произведение сделало менее эффекта, нежели произведения гг. Тургенева, Майкова и др., читанные в тот же вечер. Почему так? Кто виноват в этом? Конечно, не Шекспир и не переводчик, который сделал свое дело мастерски (более поэтического перевода Шекспира еще не бывало по-русски), и не публика, которая слушала с напряженным вниманием все, что предлагалось ей в этот вечер. Но публике в этот день было собственно не до Шекспира; каковы бы ни были таланты, выступившие перед нею, это были свои, с которыми она в первый раз встречалась лицом к лицу. И она отдала им все громкое выражение своего сочувствия. Из этого, однако ж, не следует, что ей не понравился Шекспир, и нам жаль было бы, если б попытка читать публично Шекспира этим окончилась. Напротив, мы думаем, что Шекспир мог бы доставлять частую и существенную пищу для чтений « Общества ». Большинство публики у нас хвалит Шекспира по рутине; заставить его действительно почувствовать великие красоты английского драматурга и приохотить к чтению его всего легче можно бы посредством подобных чтений. Мы приносим душевную благодарность А. В. Дружинину, что он дозволил нам напечатать этот отрывок (перевод всей драмы предназначен им для его журнала); пусть каждый из присутствовавших на чтении 10 января прочтет еще раз эту сцену: мы убеждены, что она доставит ему глубокое наслаждение и заставит пожелать повторения подобных публичных чтений. Другой отрывок (из V действия), печатаемый нами, тоже предназначался для чтения в пользу «Общества», и нам жаль, что эта сцена высокого ужаса не была прочтена.

57. (Примечание к статье «Публичный диспут 19 марта 1860 года о начале Руси между гг. Погодиным и Костомаровым»)

Узнав, что «Ответ» г. Костомарова печатается в «Современнике», г. Погодин изъявил желание, чтоб и его «Письмо», сообщенное им г. Костомарову предварительно, было помещено в нашем журнале. Имея в виду удобство наших читателей, заинтересованных ученым поединком, мы с удовольствием приняли предложение г. Погодина, и вот каким образом в «Современник» попала статья, заключающая в себе выходки на «Современник» же. Заметим при этом, что эти выходки не были прочтены г. Погодиным на публичном диспуте. Почему же бы уж и там не прочесть их во всеуслышание?

Так как г. Костомаров просил нас «не вмешивать его в журнальную полемику», то, передав нашим читателям все, что было читано и говорено на диспуте, мы удерживаемся от заключения об этом диспуте. На чьей стороне осталась победа, читатели узнают и без нас из газет.

58. (Примечание к статье Н. А. Добролюбова «Жизнь и смерть графа Камилло Бензо Кавура»)

Когда мы получили эту статью от г. Т-нова, обзор политической роли Кавура, помещенный на предыдущих страницах, был уже напечатан. Иначе, конечно, не стали бы мы помещать краткой статьи о предмете, более подробно излагаемом в биографии, начало которой успело войти в эту книжку.

1862

59. (Примечание к роману В. Гюго «Несчастные»)

Новый роман Виктора Гюго возбуждает такое сильное любопытство, что надобно было познакомить с ним и наших читателей. Но первая часть романа, вышедшая в двух томах (напечатанных, впрочем, разгонисто до безобразия), чрезвычайно растянута. Печатать ее в полном переводе значило бы напрасно изнурять читателей и терять бумагу. Потому печатаем эту первую часть в сокращенном рассказе — уверяем, что кроме этого метода, конечно, непочтительного к «великому художнику», не было другой возможности сделать ее сносною в чтении. Как надобно будет поступить с следующими частями — переводить их вполне или также сокращать, — увидим, когда они выйдут.

1863

60. (Примечание к статье Ж. Жуевича «Славянский юг»)

Статья эта написана славянином — сербом; суждения ее о славянах можно было бы заподозрить скорее в пристрастии, чем в ненависти. Однако, как увидят читатели, пристрастия в ней нет; не может быть в ней и ненависти, мы смотрим на нее, как на откровенное суждение человека о своих земляках и соплеменниках.

61. (Примечание к пятому очерку Н. Помяловского «Переходное время бурсы»)

Этот очерк оставлен покойным Н. Г. Помяловским неоконченным. Тем не менее редакция считает возможным поместить его на страницах «Современника», так как он независимо от своих внутренних достоинств служит началом целой серии очерков, о которых Помяловский неоднократно упоминал в предыдущих своих сочинениях и в которых он намеревался охарактеризовать «переходное время» бурсы.

1864

62. (Примечание к рецензии М. А. Антоновича на книгу Ф. П. Гизо «Исторический очерк жизни Вашингтона»)

Редакция хоть и не с удовольствием, а все-таки согласилась бы на это, хоть бы для того, чтобы показать, что и ей дорого дело поддержания российской словесности.

1865

63. Предисловие (к первому тому «Полного собрания драматических произведений» Шекспира)

Издавна у нас слышатся жалобы на то, что нет полного русского перевода драматических произведений Шекспира, такого перевода, по которому русский читатель мог бы удовлетворительно познакомиться с великим английским поэтом. Более всех сделал для отвращения этого недостатка г. Кетчер, который издал в своем переводе 20 пьес, то есть бблыную половину драм Шекспира. Вместе с публикою мы отдаем должную справедливость его труду, но думаем, что при всей своей добросовестности труд г. Кетчера не только теперь, но даже и тогда, когда будет окончен, не будет уменьшать надобности в другом переводе, который бы не только передавал смысл, но и воспроизводил форму творений Шекспира. Перевод г. Кетчера сделан прозою, а все драмы Шекспира написаны стихами, и только в некоторых из них встречаются отдельные сцены, написанные прозой. Никто не будет спорить, что только стихотворный перевод может служить некоторою заменою стихотворного подлинника для публики, желающей наслаждаться на своем языке изучением творений иностранного поэта.

В литературах, более богатых, чем наша, находились поэты, посвящавшие значительную часть своей жизни исключительно переводу драм Шекспира. У нас, где силы каждого деятеля развлечены таким множеством еще не тронутых задач, нескоро можно дождаться, чтобы явился замечательный поэт, который мог бы на много лет оторваться от всех других трудов, исключительно посвятив свои силы исполнению столь обширного дела. Единственное средство дать нашей публике полный стихотворный перевод Шекспира состоит в том, чтобы соединить для разрешения этой задачи силы многих людей. Конечно, было бы лучше, если б один человек исполнил весь труд; но когда мы дождемся этого, если до сих пор не дождались еще немцы, литература которых богаче всех других европейских литератур поэтическими переводами? Два главные издания Шекспира на немецком языке — оба представляются сборниками трудов разных лиц. Над одним переводом, который известен под именем Фоссова, кроме самого Фосса трудились его сыновья. Другое издание, которое считается лучшим, в самом заглавии своем называет двух переводчиков — Шлегеля и Тика; но кроме этих двух поэтов в нем участвовали многие другие. Нам кажется, что русская литература тем скорее может удовлетвориться, при нынешней степени своего развития, таким изданием, какое мы предприняли теперь.

Полного поэтического перевода драм Шекспира, сделанного одним человеком, у нас нет и долго не будет; но почти половина драм Шекспира существует в настоящую минуту в прекрасных поэтических переводах, сделанных разными лицами. Теперь эти переводы разбросаны в периодических изданиях, которые трудно собрать; некоторые, напечатанные отдельными книжками, совершенно исчезли из книжной торговли. Мы вошли в сношение с авторами всех лучших переводов и приобрели право на помещение этих переводов в нашем издании. Для перевода остальных пьес Шекспира, которые вовсе не были переведены в стихах на русский язык или были переведены неудовлетворительным образом, мы обратились с просьбой к тем литераторам, которые могут достойным образом восполнить этот недостаток, и встретили в них полную готовность содействовать предпринятому нами делу. Таким образом, мы надеемся дать русской публике издание, в котором найдет она хороший поэтический перевод всех драм Шекспира. Почти половина пьес печатается нами в известных уже публике переводах, достоинство которых ею признано; некоторые из них исправлены собственно для нашего издания самими переводчиками. Строгость, с которою мы принимали в наше издание только те из прежних переводов, которые достойны подлинника, может служить свидетельством того, что и новые переводы будут исполнены добросовестным образом. Мы надеемся, что качествами нашего издания подтвердится перед публикой наша уверенность, что издание всех пьес Шекспира в поэтическом переводе, предпринятое теперь, будет наилучшим, какое только возможно при нынешнем развитии русской литературы.

Первый том нашего издания, заключающий в себе четвертую часть всех драм Шекспира, — перед читателями. По этому тому они могут судить о следующих, которых будет еще три и которые предполагается выдать последовательно в течение 1865, 1866 и 1867 годов. Каждой пьесе, как в ныне изданном томе, будет предшествовать этюд о ней; в конце пьесы читатель найдет необходимые примечания. Эти этюды и примечания придадут нашему изданию единство, так что весь труд свяжется цельным воззрением на поэзию и характер шекспировских пьес. 2* Сверх того, в начале нашего издания поместили мы обширное введение (написанное В. П. Боткиным), заключающее в себе очерк драматического искусства в Англии до Шекспира, а в конце издания поместим возможно полную биографию Шекспира, в которой, между прочим, будет указан хронологический порядок произведений Шекспира. Если бы мы вздумали придерживаться этого порядка в настоящем издании, то пришлось бы отложить появление его в свет еще на два или три года, то есть до того времени, пока все пьесы Шекспира были бы переведены и находились в наших руках. Впрочем, и в этом отношении мы сделаем, что возможно: так «хроники» Шекспира (10 пьес) отнесены нами к 3-му тому, в котором и будут помещены все разом в последовательном порядке. Затем, во втором издании, если оно потребуется, возможен уже будет порядок хронологический.

К изданию нашему будет приложен портрет Шекспира, уже заказанный нами за границею.

Вот все, что мы сочли нужным сказать о характере нашего издания, начало которого представляем теперь русской публике.

64. (Примечание к рассказу П. Нефедьева «Один из битых»)

Мы долго раздумывали, помещать ли нам этот рассказ на страницах нашего журнала или нет. Рассказ касается самого щекотливого вопроса в русской жизни и написан в направлении, сколько нам кажется, не совсем согласном с современным воззрением.

Известно, что вопрос о том, бить или не бить, давно был поднят в нашей педагогической литературе и сначала разрешен был весьма единогласно, именно в том смысле, что бить не следует.

Но потом, во время споров о классических и реальных гимназиях «Московские ведомости» восстали против такого решения. Они нашли, что с мальчишками без битья ничего не поделаешь, и потому, опираясь на авторитет немецких педагогов, порешили, что розги из русских школ выводить не следует.

В недавнее время доктор прав Лохвицкий, не касаясь существа принятого литературою помянутого решения, подорвал его с формальной стороны. Именно он нашел, что рассмотрению литературы вовсе не подлежит вопрос о битье, ибо битье есть дело частное, так сказать, домашнее, семейное, а в жизнь семейную литература врываться не должна.

Не желая идти вразрез с современною русскою мыслью, мы спешим заявить,что мы помещаем рассказ в нашем журнале не как обличение, а как физиологический очерк, не лишенный литературных достоинств. Мы убеждены, что искренность и безыскусственность молодого пера по достоинству будут оценены как читающею публикою вообще, так в особенности петербургским купечеством.

65. (Предисловие к «Запискам» С. Н. Глинки)

Наши читатели, вероятно, не без любопытства прочтут следующий отрывок из записок Глинки, в котором очень характерно отражаются и некоторые черты нашего общества сорок лет тому назад, и личность самого автора. С. Глинка был один из тех оригинальных людей, какие встречались иногда в нашем старом обществе и реже встречаются потом, когда общество поддалось возраставшей форменно- сти нравов. Первый ратник московского ополчения 1812 года, Глинка был настоящий, искренний патриот, но вместе с тем и самостоятельный характер. Правда была для него главным указателем его действий, и он смело высказывал ее высокопоставленным людям, нисколько не стесняясь; это бывало очень часто крайне простодушно, но это простодушие не уменьшает достоинства его ревности: защита правды обходилась ему недешево, подвергала его чувствительным для него гонениям и житейским неудобствам, и готовность выдержать эти неудобства ради своего убеждения придает его личности действительную нравственную привлекательность. Мы не прочтем без улыбки его негодования против «ученых голов», его препирательство с неприятными ему профессорами, но мы не можем отказать ему в очень, к сожалению, редком прямодушии, честности и решительном стремлении служить общественному благу.

Для описываемого времени теперь уже настает потомство, и мы не сомневаемся, что прямой язык автора никому не покажется непозволительною резкостью. Лица, которые упоминаются в этом рассказе, уже кончили свое поприще и все давно сошли со сцены...

66. (Примечание к роману Ж. Саид «Пьер Гюгенен»)

«Compagnon du Tour de France» 3* написан Жоржем Зандом в период ее дружбы с Пьером Леру и в период ее пламенных увлечений социалистическими идеями и общественной реформой. Этот роман никогда не был переведен по-русски, и мы тем охотнее передаем его теперь русским читателям, что этот роман занимает, без сомнения, одно из первых мест в ряду всех произведений Жоржа Занда. Нет сомнения, что собственно социалистическая, теоретическая подкладка мнений автора уже потеряла в наше время свое прежнее значение, потому что и социализм 40-х годов есть теперь уже дело истории; но тем не менее «Compagnon du Tour de France» остается сам по себе превосходным романом с своими, независимо от теории, высокими достоинствами. Уменье перенестись в новую сферу жизни, поэтические картины рабочего быта во Франции, теплое чувство к народу сохраняют всю прежнюю увлекательность. Любящее отношение к народу и есть та черта, которая, независимо от теории, делает этот роман особенно любопытным и симпатичным выражением лучших стремлений нашего времени.

67. Предисловие (ко второму тому «Полного собрания драматических произведений» Шекспира)

С выходом второго тома «Шекспира в переводе русских писателей», предлагаемого ныне вниманию русской читающей публики, половина нашего труда окончена.

Из восемнадцати пьес, вошедших в состав первых двух томов нашего издания, две («Троил и Крессида» и «Король Генрих Четвертый», часть II) напечатаны здесь в первый раз, одиннадцать («Отелло», «Сон в Иванову ночь», «Юлий Цезарь», «Много шуму из ничего», «Тимон Афинский», «Двенадцатая ночь», «Буря», «Ромео и Джульетта», «Король Джон», «Король Ричард Второй» и «Король Генрих Четвертый», часть I) — в исправленном и дополненном виде и только пять («Кориолан», «Король Лир», «Макбет», «Гамлет» и «Усмирение своенравной») перепечатаны без изменений. При этом считаем нелишним упомянуть, что ровно половина из этих переводов («Кориолан», «Отелло», «Юлий Цезарь», «Тимон Афинский», «Троил и Крессида», «Усмирение своенравной», «Король Джон», «Король Ричард Второй» и «Король Генрих Четвертый», часть И) сделаны по нашему вызову.

В вышедшем ныне томе помещено девять пьес, в том числе четыре «хроники». Первоначально мы предполагали отнести их все, не раздробляя, к третьему тому, но некоторые новые переводы, предназначавшиеся для второго тома, не поспели к сроку, и мы принуждены были заменить их «хрониками», чтобы не задержать выхода второго тома на неопределенное время. Таким образом, первые четыре «хроники», в последовательном порядке, с общим предисловием ко всем хроникам, напечатаны в конце этого тома, а следующие шесть будут помещены в начале третьего тома, также в последовательном порядке. Читатель видит из этого, что последовательная связь сохранится, а это, собственно, мы и имели в виду, обещая поместить хроники в одном томе.

Что касается до выбора переводов и лиц, которым мы поручали переводы, вновь делаемые для нашего издания, то об этом предоставляем судить публике и критике. Скажем только, что мы поступали по крайнему нашему убеждению, понимая всю важность нашего дела и нравственной ответственности за него.

В следующем томе, который выйдет в течение будущего года, будут помещены следующие девять пьес: «Король Ричард Третий», в переводе А. В. Дружинина, «Король Генрих Восьмой», «Венецианский купец» и «Как вам угодно», в переводе П. И. Вейнберга, «Король Генрих Пятый», «Король Генрих Шестой», части I, II, III и «Зимняя сказка», в переводе А. Л. Соколовского. Исчисленные переводы, за исключением двух («Ричард III» и «Генрих VIII»), будут новые и появятся в нашем издании большею частью в первый раз.

1866

68. (Примечание к статье Ш. -Л. Шассена «Парижские письма. II»)

Печатая это письмо нашего корреспондента, передающее любопытные подробности о настроении умов во французском обществе, мы оставляем за собой право высказаться о некоторых предметах, затронутых в этом письме.

69. (Предисловие к «Запискам охотника Восточной Сибири» А. А. Черкасова)

Редакция «Современника» имеет в своем распоряжении довольно значительный запас весьма любопытных рассказов охотника Восточной Сибири. Отлагая полное издание этих рассказов для отдельной книги, мы нашли, что читатель наш, вероятно, не без интереса прочтет несколько отрывков из этих «Записок»; они обличают в авторе близкое знакомство с делом и представляют оживленные картины из сибирских промыслов и очерки из жизни животных, достойные внимания натуралистов.

70. Предисловие (к третьему тому «Полного собрания драматических произведений» Шекспира)

В вышедшем ныне третьем томе «Шекспира в переводе русских писателей» помещено девять пьес, в том числе четыре «хроники»; из этих пьес семь (хроники: «Король Генрих Пятый», «КорольГенрих Шестой», части 1-я, 2-я и 3-я, трагедии: «Венецианский купец» и «Антоний и Клеопатра» и комедия «Как вам будет угодно») напечатаны здесь в первый раз; одна (хроника «Король Генрих Восьмой») — в исправленном виде, с приобщением «Пролога» и «Эпилога» у и только одна (хроника «Король Ричард Третий») перепечатана без изменений. Впрочем, и эти две последние пьесы, появившиеся первоначально в «Современнике», сделаны по нашему вызову. Считаем нелишним прибавить, что комедия «Как вам будет угодно» до настоящего перевода в переводе на русский язык не появлялась.

Четвертый и последний том «Шекспира» выйдет в конце нынешнего 1867 года и будет заключать в себе следующие десять пьес: «Цимбелин», «Тит Андроник», «Мера за меру», «Два веронца», «Перикл», «Виндзорские проказницы», «Комедия ошибок», «Все хорошо, что хорошо кончится», «Потерянный труд любви» и «Зимняя сказка». Переводы всех перечисленных здесь десяти пьес будут новые и появятся в нашем издании в первый раз. Из них трагедии «Тит Андроник» и «Перикл» и комедии «Потерянный труд любви» и «Зимняя сказка» до сих пор вовсе не были переведены на русский язык. В конце тома, согласно нашему обещанию, будет помещена полная биография Шекспира, написанная для нашего издания П. Н. Полевым.

Издав в обещанные сроки три тома «Шекспира», мы считаем лишним уверять публику в аккуратности выхода четвертого и последнего тома. Этот том выйдет непременно в конце настоящего года, и, таким образом, все издание будет окончено в три года со дня первого нашего объявления.

1868

71. Предисловие (к четвертому тому «Полного собрания драматических произведений» Шекспира)

С выходом четвертого тома нашего издания, предлагаемого ныне вниманию русской читающей публики, издание «Полного собрания драматических произведений Шекспира, в переводе русских писателей» окончено.

Таким образом, русский читатель в четырех томах нашего издания имеет полный перевод всех тридцати семи пиес Шекспира, с прибавлением: 1) вступительного этюда «О литературе и театре в Англии до Шекспира», В. П. Боткина (в начале 1-го тома), 2) портрета Шекспира, гравированного на меди в Лейпциге (при 2-м томе) и 3) биографии Шекспира, написанной для нашего издания П. Н. Полевым. Сверх того, каждой пиесе предшествует в нашем издании этюд о ней, а в конце каждой пиесы помещены необходимые примечания.

Переводы всех десяти пиес, вошедших в этот четвертый и последний том, сделаны по нашему вызову и помещены здесь в первый раз. Вообще из тридцати семи пиес, составляющих полное собрание драматических произведений Шекспира, размещенных в четырех томах нашего издания, девятнадцать («Троил иКрессида», «Король Генрих Четвертый», часть 2-я, «Король Генрих Пятый», «Король Генрих Шестой», части 1-я, 2-я и 3-я, «Венецианский купец», «Как вам будет угодно», «Антоний и Клеопатра», «Зимняя сказка», «Конец всему делу венец», «Цимбелин», «Тит Андроник», «Два веронца», «Виндзорские проказницы», «Мера за меру», «Перикл», «Комедия ошибок» и «Бесплодные усилия любви») напечатаны здесь в первый раз; двенадцать («Отелло», «Сон в Иванову ночь», «Юлий Цезарь», «Много шуму из ничего», «Тимон Афинский», «Двенадцатая ночь», «Буря», «Ромео и Джульетта», «Король Джон», «Король Ричард Второй», «Король Генрих Четвертый», часть 1-я и «Король Генрих Восьмой») — в исправленном и дополненном виде и только шесть («Кориолан», «Король Лир», «Макбет», «Гамлет», «Усмирение своенравной» и «Король Ричард Третий») перепечатаны без изменения. Впрочем, и из этих последних шести пиес — три («Кориолан», «Усмирение своенравной» и «Король Ричард Третий») переведены по нашему вызову.

Предпринимая наше издание, мы не имели, да и не мог ли иметь в виду дать русской литературе перевод Шекспира, после которого уже ничего не оставалось бы желать для знакомства русской публики с величайшим из поэтов всех веков и всех народов. Такие поэты, как Шекспир, будут постоянно переводиться, и каждый новый перевод будет более и более давать чувствовать красоты подлинника. Истинно классический, превосходный перевод Шекспира, сделанный Шлегелем и Тиком, составил эпоху в немецкой литературе, признан и английскою критикой скорее соперничеством, чем переводом певца Ромео и Гамлета, но не исключил дальнейших работ над Шекспиром в Германии. Каждый век откроет в Шекспире что-нибудь новое, что не поддавалось или ускользало от понимания предшествовавшего века, и каждый век будет с новою энергиею, с новой любовью обращаться к изучению Шекспира. Иностранные литературы будут нескончаемо обогащаться новыми его переводами.

Хорошо ли, худо ли наше издание — предоставляем судить о том публике и критике. Заметим только, что все вошедшие в него переводы сверены с подлинником строка в строку, так как кроме возможного изящества русского стиха, что было предметом постоянной нашей заботливости, мы имели в виду полноту и верность переводов.

В заключение считаем нелишним сказать несколько слов о выборе переводов для нашего издания — в тех случаях, где возможен был выбор, — так как, без сомненья, мы встретим касательно этого пункта много противников в разных литературных лагерях. Не обойдется без замечаний, что хорошее забыто, а слабое выбрано. Все это дело возможное, и мы с благодарностью примем всякое дельное замечание, чтобы воспользоваться им при втором издании нашего труда, к которому мы приступим в самом непродолжительном времени, так как пять тысяч экземпляров, напечатанных нами, приходят к концу. Но вместе с тем смеем уверить наших оппонентов, что выбор пиес сделан вполне сознательно и обдуманно и притом без всякой задней мысли. При выборе имелось в виду одно достоинство перевода: то есть его верность духу и букве подлинника, изящество и сила стиха. До сих пор печатно было сделано нам всего одно замечание, касательно перевода «Сна в Иванову ночь». Оправдывая законность помещения всех других переводов, почтенный рецензент останавливается на вышепоименованной пиесе, причем говорит, что «едва ли переводу г. Сатина не следовало предпочесть перевод Аполлона Григорьева, отличающийся более близким к подлиннику колоритом». Но вслед за тем сам рецензент, отнесшийся вообще с полным сочувствием к нашему предприятию, старается оправдать нас в помещении того, а не другого перевода разными побочными обстоятельствами, «вовсе не зависящими от литературного вкуса и такта издателя», между прочим, «неумеренным требованием вознаграждения со стороны переводчика». Последнее обстоятельство не имело места при выборе перевода г. Сатина, так как право на помещение перевода покойного Григорьева в нашем издании было приобретено нами задолго до выхода первого тома «Шекспира в переводе русских писателей», о чем было заявлено печатно4* самим переводчиком, и если перевод Григорьева не был напечатан, то единственно потому, что по тщательном сличении с подлинником мы нашли перевод г. Сатина более близким к подлиннику и более изящным в литературном отношении и предпочли заплатить в другой раз за ту же пиесу, но не поступить вопреки своему убеждению.

В начале этого тома читатель найдет полную биографию Шекспира, составленную по новейшим английским источникам П. Н. Полевым.

Примечания

40. (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТИХОТВОРЕНИЯМ ДВУХ АВТОРОВ)

Печатается по изд.: С, 1855, № 2 (ценз. разр. — 31 января 1855 г.), отд. V, с. 254, где помещено без подписи в составе «Внутренних известий».

Предисловие относится к стихотворениям «Арфистка» («Проходит с арфою тиролька у окна...»), «Юноша» («Под явором густым, у лона светлых вод...») и «Встреча» («Всюду та же степь нагая...»), подписанным «А. Бр-ий», и стихотворению «Мещанский домик» («Для красоты совсем пустая обстановка...»), подписанному «М. -ий».

Криптоним «А. Бр-ий», вероятно, относится к А. Ф. Бржевскому (см.: Боград Совр, с. 264, 522).

41. (ПРИМЕЧАНИЕ К РАССКАЗУ П. -П. ДЕ ЛА ЖИРОНЬЕРА «ДВАДЦАТЬ ЛЕТ НА ФИЛИППИНСКИХ ОСТРОВАХ»)

Печатается по изд.: С, 1855, № 5 (ценз. разр. — 30 апреля 1855 г.), отд. V, с. 14, где помещено с подписью «Редакция)» в качестве подстрочного примечания к заглавию рассказа, печатавшегося в № 5—10 журнала.

42. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ ГЕРЦОГА ОМАЛЬСКОГО (?) «ЗУАВЫ»)

Печатается по изд.: С, 1855, № 5 (ценз, разр — 30 апреля 1855 г.), отд. V, с. 66, где помещено с подписью «Примечание) редакции)» в качестве подстрочного примечания к фразе: «Капитан Готрен на поле битвы велел отнять себе два раненых пальца, не оставляя своей роты, и вскоре после этого был убит».

Статья «Зуавы», переведенная А. С. Афанасьевым-Чужбинским, снабжена подстрочным пояснением без подписи, относящимся к заглавию: «Читателям нашим, вероятно, любопытно будет узнать историю зуавов, о которых так много говорят в последнее время иностранные журналы Предлагаемая статья переведена нами из „Revue des Deux Mondes”. Она произвела сильное впечатление в Париже, потому что приписывают герцогу Омальскому, как и другую статью, помещенную в том же журнале под заглавием „Les Chasseurs» 6*».

Комментируемое примечание, принадлежащее, по-видимому, самому Некрасову, полностью соответствует его патриотическому настроению во время Крымской войны. Руководитель «Современника» не упускал случая подчеркнуть подлинный героизм русского солдата, противопоставляя его ложной эффектности «подвигов», описываемых в западноевропейской литературе о Крымской войне (ср. с. 237 и нижеследующий комментарий).

43. ПРИМЕЧАНИЕ (К РАССКАЗУ РЯДОВОГО МОСКОВСКОГО ПЕХОТНОГО ПОЛКА ПАВЛА ТАТОРСКОГО «ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ В ПЛЕНУ У ФРАНЦУЗОВ (ПОСЛЕ АЛЬМСКОГО ДЕЛА»))

Печатается по изд.: С, 1855, № 10 (ценз. разр.—30 сентября 1855 г.), отд. I, с. 16, где помещено в качестве предисловия к рассказу.

17 сентября 1855 г. Некрасов писал И. С. Тургеневу: «... на днях приходит ко мне незнакомый юноша — из Одессы — с тетрадкой солдатских рассказов, которые он записал со слов солдат раненых, беспрестанно привозимых в Одессу. В числе этих рассказов один оказался удивительный. Юноша-то бездарен (что видно по другим рассказам), но солдат (Таторский по фамилии), рассказавший ему о своем восьмимесячном плене у французов (после Альмы), должно быть, человек с большим талантом — наблюдательность, юмор, меткость и бездна русского. Я в восторге». Подобный же отзыв о рассказе Таторского см. в письме Некрасова к В. П. Боткину, относящемся к этому же времени (Записки Отдела рукописей Гос. библиотеки им. В. И. Ленина, вып. 32. М., 1871, с. 204).

В своих «Заметках о журналах» за 1855 г. Некрасов поместил восторженный отзыв о рассказе Таторского, завершив его восклицанием: «Даровита русская земля!» (см.: наст, изд., т. XI, кн. 2, с. 185)

Как редактор «Современника» Некрасов придавал огромное значение публикациям такого рода в эпоху подготовки крестьянской реформы. Рассказывая о героизме, талантливости, душевной красоте русских солдат — крестьян, переодетых в солдатские шинели, некрасовский «Современник» готовил общественное мнение к признанию необходимости реформ. «Кому теперь не интересно, — писал Некрасов в объявлении о подписке на журнал 1856 г., — познакомиться ближе с нравами, бытом, характеристическими особенностями того сословия, к которому приковано ныне внимание всей России и из среды которого война постоянно выдвигает столько замечательных личностей» (см. с. 129).

Приведенные факты дают основание считать автором комментируемого примечания Некрасова.

С. 237. С этими рассказами мы будем постепенно знакомить наших читателей... — Публикация солдатских рассказов, собранных П. Н. Со- кальским, была продолжена в № 11 «Современника» 1855 г. и № 1—4, 6 1856 г., а затем, по-видимому, при содействии Некрасова, они были выпущены отдельной книгой — «Современные рассказы из военной жизни русских солдат, составленные под редакциею Н. Сокальского» (СПб., 1856). Один из собранных Сокальским солдатских рассказов — «Журавлев» — был напечатан в «Отечественных записках» (1856, № 4, отд. I, с. 383—404). Подробнее об истории публикации материалов Н. П. Сокальского и о взаимоотношениях с ним Некрасова см.: НЖ, с. 223—237. Ср. также с. 503.

С. 237. ... ранен при Альме... — 8 (20) сентября 1854 г. на реке Альме в Крыму произошло сражение между русскими войсками под командованием адмирала А. С. Меншикова и высадившимися 6 (18) сентября в Евпатории соединенными силами французов, англичан и турок под командованием маршала А. Ж. Сент-Арно и генерала Ф. Д. Раглана. Потерпев поражение, русская армия отошла к Севастополю.

44. (ПРИМЕЧАНИЕ К РАССКАЗАМ ЖЮЛЯ ЖЕРАРА «ЛЬВЫ, ИХ ЖИЗНЬ, НРАВЫ И ОХОТА ЗА НИМИ»)

Печатается по изд.: С, 1855, № 11 (ценз. разр. — 31 октября 1855 г.), отд. V, с. 9, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к заглавию рассказов.

С. 238. ... спагов. — Спаги — французские колониальные кавалерийские части в Северной Африке.

С. 238. В нашем журнале - один рассказ Жерара... — В февральской книжке «Современника» 1852 г. были помещены «Рассказы о львиной охоте» Жерара. Впервые о Жераре «Современник» упоминал в одном из «Писем Иногороднего подписчика» А. В. Дружинина (С, 1851, № 1, отд. IV, с. 87). .

С. 238. ... издал целую книгу... — Имеется в виду книга Ж. Жерара «La Chasse au Lions» (1855).

45. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ «ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В 1855 ГОДУ»)

Печатается по изд.: С, 1856, № 2 (ценз. разр. — 31 января и 5 февраля 1856 г.), отд. V, с. 121, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к статье.

Комментируемое примечание, так же как и факт публикации статьи (анонимной) о польской литературе, — смелое выступление в защиту самобытной польской культуры и против сторонников ее замалчивания. В условиях подцензурной печати Некрасов тем самым выражал солидарность А. И. Герцену, который именно в это время выдвинул идею совместной освободительной борьбы польского и русского народов против своего общего угнетателя (см., например, статьи Герцена «Русскому воинству в Польше» и «Польско-русский революционный союз»).

46. (ПРИМЕЧАНИЕ К РАССКАЗУ М. ТУМАНСКОГО «ГАВРИЛКЕ В РАТНИКИ ИДТИ, А МНЕ ОСТАТЬСЯ»)

Печатается по изд.: С, 1856, № 2 (ценз. разр. — 31 января и 5 февраля 1856 г.), отд. V, с. 133, где помещено без подписи в качестве подстрочного примечания к заглавию рассказа.

Псевдоним автора раскрыт в объявлении об издании «Современника» в 1857 г., приложенном к № 11 и 12 журнала за 1856 г. (см. также: ЛН, т. 53—54. М., 1949, с. 461).

47. (ПРИМЕЧАНИЕ К ПУБЛИКАЦИИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗА ДНЯМИ ДНИ БЕГУТ ТОЛПОЙ», - ПРИПИСЫВАЕМОГО ПУШКИНУ)

Печатается по изд.: С, 1856, № 3 (ценз. разр. — 29 февраля и 5 марта 1856 г.), отд. I, с. 5, где помещено с подписью «Редакция» в качестве подстрочного примечания к публикации.

Стихотворение «За днями дни...» было приписано Пушкину ошибочно и принадлежит В. И. Туманскому (см.: Туманский В. И. Стихотворения и письма. СПб., 1912, с. 356—357).

С. 239. ... в прежнее издание... — Имеются в виду «Сочинения А. С. Пушкина» (т. I—XI. СПб., 1838—1844).

С. 239. ... Анненковское. — Имеется в виду издание П. В. Анненкова «Сочинения А. С. Пушкина» (т. I—VII. СПб., 1855—1857).

48. (ПРИМЕЧАНИЕ К РАССКАЗУ РЯДОВОГО МИНСКОГО ПОЛКА ГОНЧАРОВА «ЭПИЗОД ИЗ ИСТОРИИ ОБОРОНЫ СЕВАСТОПОЛЯ»)

Печатается по изд.: С, 1856, № 4 (ценз. разр. — 31 марта 1856 г.), отд. V, с. 199, где напечатано с подписью «Примечание ред(акции)» в качестве подстрочного примечания к словам: «А ранен-то я был уже 24 октября и тожь на вылазке, ну только в день».

Рассказ солдата Гончарова относится к серии солдатских рассказов, записанных Н. П. Сокальским и публиковавшихся в «Современнике» 1855-1856 гг. (ср. с. 237 и 504).

С. 240. ... в деле 24 октября 1854 года... — Сражение между русскими и англо-французскими войсками в районе Инкермана, восточнее Севастополя, получившее название Инкерманского.

С. 240. ... Черной речки... — Река Черная в Крыму.

49. (ПРИМЕЧАНИЕ К «ХРОНИКЕ ВОЕННЫХ СОВРЕМЕННЫХ СОБЫТИЙ. ОКОНЧАНИЕ»)

Печатается по изд.: С, 1856, № 5 (ценз. разр. — 30 апреля и 5 мая 1856 г.), отд. V, с. 1, где помещено с подписью «Примечание) ред(акции)» в качестве подстрочного примечания к заглавию хроники, составленной А. С. Афанасьевым-Чужбинским (?) (см.: Боград Совр, с. 297, 525).

Хроника военных событий Крымской войны печаталась в «Современнике» в виде приложения с августовского номера журнала 1855 г. по майский номер 1856 г. В последнем выпуске хроники были помещены манифест императора Александра II об окончании войны, манифест о Парижском трактате 30 марта 1856 г. и другие документы о мире.

50. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ М. А. ГАМАЗОВА «О ТУРЦИИ И ПЕРСИИ»)

Печатается по изд.: С, 1857, № 7 (ценз. разр. — 30 июня 1857 г.), отд. И, с. 1, где помещено с подписью «Ред(акция) „Соер (сменника)”» в качестве подстрочного примечания к подзаголовку «Из записок путешественника».

С. 240. ... во время путешествия Посреднической комиссии... — В 1848—1852 гг. Гамазов состоял секретарем-переводчиком при Комиссии по разграничению персидско-турецкой территории. В 1857 г. автор статьи был посредником между Министерством иностранных дел и английской комиссией, прибывшей в Петербург для составления пограничной карты Персии и Турции.

С. 240. ... извлечение... — В ноябрьской книжке «Современника» 1850 г. была напечатана (анонимно) статья Тамазова «Письма с берегов Персидского залива к редактору „Современника”. Письмо первое».

51. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Л. ХАЛЮТИНА «ВОСПИТАНИЕ В КАДЕТСКОМ КОРПУСЕ ЗА ПОЛВЕКА НАЗАД»

Печатается по изд.: С, 1858, № 10 (ценз. разр. — 11 октября 1858 г.), отд. I, с. 630, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к первому абзацу текста воспоминаний, который заканчивается фразой: «Если же в формах и образе моего рассказа читатели найдут недостатки, то прошу их принять в уважение то, что я буду говорить о моем воспитании, и на основании этого не лишить своего снисхождения».

52. (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТАТЬЕ Ф. АНТОНОВА «НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ ПО ПОВОДУ НОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ГОРОДСКИХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ БАНКОВ»)

Печатается по изд.: С, 1858, № 11 (ценз. разр. — 31 октября и 11 ноября 1858 г.), отд. II, с. 101, где помещено без подписи в качестве предисловия к статье Антонова.

С. 241. ... статью о городских банках... — Имеется в виду помещенная в первом номере «Журнала Министерства внутренних дел» (1858 г.) статья «Новое положение для городских общественных банков», разъяснявшая правительственное установление, которым регулировалась деятельность возникающих в губернских и некоторых уездных городах России общественных банков. Изложение этой статьи и основных пунктов «Положения» напечатано в «Современном обозрении» «Современника» 1858 г. (№ 7, отд. II, с. 98—103).

53. (ПРИМЕЧАНИЕ К ПУБЛИКАЦИИ СТИХОТВОРЕНИЯ А. С. ПУШКИНА «ТЫ ОБЕЩАЛ О РОМАНТИЗМЕ...»)

Печатается по изд.: С, 1859, № 2 (ценз. разр. — 15 января и 15 февраля 1859 г.), отд. I, с. 505, где помещено без подписи в качестве примечания к заглавию «Стихотворение А. С. Пушкина, в первый раз являющееся в печати».

С. 241. .. Л Г Р — А. Г. Родзянко.

С. 241. ... М. Г. Р — М. Г. Родзянко.

С. 241. ... с 1856 года по смерти А Г. Р(одзянко)... — А. Г. Родзянко умер в 1850 г.

54. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Л. И. ХАЛЮТИНА «МЫСЛИ О ВОЗМОЖНОСТИ УЛУЧШИТЬ БЫТ И НРАВСТВЕННОСТЬ НИЗШЕГО СОСЛОВИЯ РОССИИ ПОСРЕДСТВОМ УНИЧТОЖЕНИЯ ВИНОКУРЕНИЯ ИЗ ХЛЕБА»)

Печатается по изд.: С, 1859, № 7 (ценз. разр. — 1 и 14 июня 1859 г.), отд. I, с. 97, где помещено с подписью «Редакц(ия)» в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи.

Сходное и более развернутое мнение «Современника» об утопичности мечты Л. И. Халютина и подлинных причинах пьянства в дореформенной России высказано в статье Н. А. Добролюбова «О трезвости в России» (С, 1859, № 9) «... если мы даже предположим, что в один прекрасный день исполнилась мечта г. Халютина (...), то есть хлебное вино исчезло из вселенной, а все прочее осталось по-прежнему, и тогда не водворился бы на земле рай, которого он ожидает. До тех пор пока будет в обществе продолжаться отсутствие гражданских гарантий, успокаивающих человека нравственно, и недостаток материального благосостояния в массах, до тех пор будет продолжаться и потребность подвеселить и одурить себя — не тем, так другим» (Добролюбов, т. V, с. 297—298).

Сам же Некрасов не считал бесполезным разоблачать питейный откуп как социальное зло (см.: Некр. сб., VIII, с. 147—148). Образ откупщика питейных заведений заклеймен поэтом в «Медвежьей охоте» (см.: наст, изд., т. III, с. 15). Цинизм и ханжество одного из богатейших русских питейных откупщиков — литератора В. А. Кокорева неоднократно высмеивались Новым поэтом — И. И. Панаевым (см., например: С, 1858, № 8, «Смесь», с. 246—273).

Комментируемое примечание написано, по-видимому, Добролюбовым и Некрасовым.

55. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ А. Л. ЗИССЕРМАНА «ОЧЕРК ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ НА ЛЕВОМ КРЫЛЕ КАВКАЗСКОЙ ЛИНИИ В ТЕЧЕНИЕ 1858 ГОДА»)

Печатается по изд.: С, 1859, № 11 (ценз. разр. — 1 и 17 ноября 1859 г.), отд. III, с. 18, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к концу статьи Зиссермана.

Статья военного историка Кавказа А. Л. Зиссермана посвящена описанию военных действий русской армии в Дагестане и Чечне против отрядов Шамиля.

С. 242. ... в особой статье. — Имеется в виду статья П. И. Дмитриева «О значении наших последних подвигов на Кавказе» (С, 1859, № 11, отд. III, с. 19—42), приписывавшаяся ранее Добролюбову (см.: Боград Совр, с. 369, 561) и с революционно-демократических позиций оценивавшая деятельность Шамиля, вынужденного сдаться в августе 1859 г., и колониальную политику царского правительства на Кавказе.

56. (ПРИМЕЧАНИЕ К ПУБЛИКАЦИИ ПЕРЕВОДА А В. ДРУЖИНИНА ИЗ «РИЧАРДА III»> ШЕКСПИРА)

Печатается по изд.: С, 1860, № 2 (ценз. разр. — 22 и 23 февраля 1860 г.), отд. I, с. 623, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к заглавию.

10 января 1860 г. в Петербурге, в зале Пассажа, состоялось первое чтение только что организованного (в 1859 г.) Литературного фонда (Общество для пособия нуждающимся литераторам и ученым). Сам факт организации Литературного фонда на демократической основе с привлечением широких кругов прогрессивной общественности был важным событием русской общественной жизни 1860-х гг. Организацию чтений 10 января взял на себя И. С. Тургенев, включивший в программу произведения, которые были заготовлены для первых номеров «Современника» и «Русского слова» этого года. В программу были включены: «Гамлет и Дон Кихот» И. С. Тургенева; «Приговор» А. Н. Майкова; «Для немногих», «Иная земля», «Агарь» и «Наяда» Я. П. Полонского; «О погоде», «Филантроп» и «Две пьесы без названия» Некрасова; «И ныне», «Борьба» В. Г. Бенедиктова; сцены из драм Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III» в переводе А. В. Дружинина.

Отрывок из «Ричарда III» читал Б. М. Маркевич. Некрасов прочел «Блажен незлобливый поэт» и «Еду ли ночью по улице темной», исключив по просьбе В. Ф. Одоевского стихотворение «Филантроп» (ПСС, т. X, с. 412). Как отмечал И. И. Панаев, на чтении «с большим энтузиазмом был принят публикой И. С. Тургенев, и затем публика более всех рукоплескала Некрасову и Бенедиктову» (С, 1860, № 2, отд. III, с. 376, см. также: Штакеншнеидер Е А. Дневник и записки (1854—1866). М.— Л., 1934, с. 247).

«Литературный вечер 10-го января, — писал Н. В. Шелгунов, — показал, какие вопросы волнуют нас наиболее, что нам нужно. Было и тут увлечение, которое так не нравится людям порядка и положительного направления, верующим только в зрелые основания науки о богатстве; но это увлечение, по которому публика аплодировала тому, что она хотела найти в словах автора, а не тому, что он сам думал сказать, как это случилось с прочитанным г. Бенедиктовым собственным стихотворением „Борьба”, указывает ярко наш вкус и наше стремление» (РСл, 1860, № 2, отд. VI, с. 75—76).

57. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ «ПУБЛИЧНЫЙ ДИСПУТ 19 МАРТА 1860 ГОДА О НАЧАЛЕ РУСИ МЕЖДУ ГГ. ПОГОДИНЫМ И КОСТОМАРОВЫМ»)

Печатается по изд.: С, 1860, № 3 (ценз. разр. — 29 февраля и 28 марта 1860 г.), отд. I, с. 257, где помещено с подписью Ред(акция)ъ в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи.

Комментируемое примечание — одна из форм участия Некрасова и его товарищей по редакции «Современника» (прежде всего Н. А. Добролюбова) в борьбе с охранительной идеологией М. П. Погодина. Особое внимание «Современника» привлекла острая полемика о «начале Руси» между Н. И. Костомаровым и М. П. Погодиным, развернувшаяся в канун празднования тысячелетия России. Этот спор был начат Погодиным еще в 1823 г. (с М. Т. Каченовским) в его магистерской диссертации «О происхождении Руси», обеспечившей Погодину официальную репутацию «сторонника исторического православия», призванного сделать историю «охранительницею и блюстительницею общественного спокойствия» {Цамутали А. Н. Борьба течений в русской историографии во второй половине XIX века. Л, 1977, с. 7).

Полемика с Костомаровым и включившимся в нее «Современником» началась по выходе книги Погодина «Норманнский период русской истории» (1859). Одновременно в январской книжке «Современника» появились рецензии Добролюбова на эту книгу и статья Костомарова «Начало Руси», противостоящая концепции Погодина.

Исторические взгляды и интересы Костомарова, не принадлежавшего к революционно-демократическому лагерю, объективно были близки идеям некрасовского журнала. Его работы «Богдан Хмельницкий» (1857), «Бунт Степана Разина» (1859) выдвигали идеи, в корне противоположные погодинской теории традиционного органического единения народа с самодержавием и церковью.

Отзывы в «Современнике» послужили причиной публичной дискуссии между «противниками», состоявшейся в Петербургском университете 19 марта 1860 г. и завершившейся поражением Погодина. Инициатива «столкнуть» противников в «Современнике» принадлежала Некрасову. Узнав, что Погодин вручил Костомарову письмо, датированное 19 февраля 1860 г., в котором он не только опровергал «литовскую» версию происхождения Руси, но и насмешливо предлагал оппоненту «пригласить себе в секунданты любых рыцарей „Свистопляски”» (Диспут Н. И. Костомарова и М. П. Погодина. — МВ, 1860, 20 марта, № 64), Некрасов предложил Костомарову написать ответ для публикации в его журнале. Костомаров согласился, поставив в известность об этом Погодина. В письме к Н. Г. Чернышевскому, относящемся ко второй половине марта 1860 г., Некрасов сообщал о желании «противников» полемизировать на страницах «Современника» (ПСС, т. X, с. 414). Окончательное решение редакции «Современника» было скорректировано Н. А. Добролюбовым. «Напечатание статьи Погодина при отсутствии „Свистка”, — писал он Некрасову в конце марта 1860 г., — будет иметь такой вид: он нас публично облаял, мы испугались и, чтобы загладить свой грех, бросились к нему и выпросили статейку. Вероятно, он на такой оборот и рассчитывал. Поэтому я думаю, что напечатать его можно не иначе, как при смешной статейке, да и то с примечанием, что статья помещается по желанию Погодина» (Добролюбов, т. IX, с. 411). «Я и не помышлял, — говорил Некрасов в ответной записке того же времени, — чтоб печатать статью Погодина без „Свистка”. На днях он у Вас готов и Вы его отошлете в типографию». «Свисток» (№ 4) с памфлетом Добролюбова «Наука и свистопляска...», направленным против Погодина, был помещен в «Современнике» параллельно с материалами диспута.

Поражение Погодина (в № 4 и 5 «Современника» печатались еще две заметки Костомарова, завершавшие спор, и статья Н. Г. Чернышевского «Замечание на „Последнее слово г. Погодину” г. Костомарова») констатировал Некрасов в заметке «Развязка диспута 19 марта» (см.: наст, изд., т. XII, кн. 1, с. 330) и стихотворении «Что поделывает наша внутренняя гласность?», напечатанном в декабрьской книжке «Современника» за 1860 г. («Свисток», № 6):

Припомним: Михаил Петрович
Звал Костомарова на бой,
Но диспут вышел неудачен,
И, огорчен, уныл и мрачен,
Молчит Погодин, как немой!

(Наст, изд , т. И, с 81) 1861

58. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Н. А. ДОБРОЛЮБОВА «ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ГРАФА КАМИЛЛО БЕНЗО КАВУРА»)

Печатается по изд.: С, 1861, № 6 (ценз. разр. — 24 июня 1861 г.), отд. II, с. 479, где помещено без подписи в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи Добролюбова, подписанной «Н. Т-нов».

С. 244. ... обзор - помещенный на предыдущих страницах... — Имеется в виду напечатанная без подписи в этом же номере ( отд. II, с. 245—262) статья Н. Г. Чернышевского «Граф Кавур».

59. (ПРИМЕЧАНИЕ К РОМАНУ В. ГЮГО «НЕСЧАСТНЫЕ»)

Печатается по изд.: С, 1862, № 4 (ценз. разр. — 11 мая 1862 г.), отд. I, с. 607, где помещено с подписью «Прим(ечание) ред{акции)ь в качестве подстрочного примечания к подзаголовку: «Часть третья. Фантина. Рассказ».

Примечание относится к переводу романа В. Гюго «Отверженные», вышедшего в свет во Франции в начале 1862 г. Некрасов знал о работе Гюго над этим произведением еще осенью 1858 г. и тогда же поручил М. Л. Михайлову, бывшему в Париже, начинать перевод, не дожидаясь выхода романа в свет, прямо с корректурных листов. «Не смущайтесь, — писал Некрасов, — если в романе есть нецензурные главы — мы переделаем то, что будет можно, и все-таки окажем услугу читателю» (Некр. сб., III, с. 257).

Первая часть романа Гюго была переделана в редакции «Современника» (переводчик М. Л. Михайлов был арестован еще осенью 1861 г. и объявлен «государственным преступником», что делает предположение В. П. Вильчинского о принадлежности примечания и адаптации текста переведенного романа Михайлову мало убедительным. См.: там же) в рассказ «Фантина» и снабжена комментируемым примечанием, написанным, вероятнее всего, самим Некрасовым. Продолжение этого романа в «Современнике» не печаталось (по выходе майского номера журнала он был закрыт по распоряжению правительства на 8 месяцев).

В воспоминаниях А. А. Фета есть эпизод, где он «в пример обычной его (Некрасова. — Ред.) бесцеремонности» вспоминает случай «с длинной повестью некрасовского приятеля, тянувшейся через несколько книжек „Современника”». Повесть надоела Некрасову, «громогласно зевавшему» над ее корректурой, и вдруг на самом патетическом месте, не предупредив ни словом автора, он подписал: «„она умерла” — и сдал в печать» (Фет А. А. Литературные воспоминания, ч. 1. М., 1890, с. 307; см. о том же: Тургенев И. С. Письма, т. IV, с. 386). В действительности Некрасов чрезвычайно редко прибегал к методу «коренного» редактирования и, как в данном случае, оговаривал это. Ср. с. 260.

60. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Ж. ЖУЕВИЧА «СЛАВЯНСКИЙ ЮГ»

Печатается по изд.: С, 1863, № 6 (ценз. разр. — 25 и 26 июня 1863 г.), отд. II, с. 259, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к статье, подписанной «Ж. Склав».

Статья Ж. Жуевича содержит горькие упреки южным славянам в их неспособности объединить собственные усилия для борьбы с турецкой экспансией и в том, что их лозунг — «нас только Россия может спасти».

61. (ПРИМЕЧАНИЕ К ПЯТОМУ ОЧЕРКУ Н. ПОМЯЛОВСКОГО «ПЕРЕХОДНОЕ ВРЕМЯ БУРСЫ»)

Печатается по изд.: С, 1863, № 11 (ценз. разр. — 13 ноября и 9 декабря 1863 г.), отд. II, с. 85, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к заглавию очерка.

Напечатанный посмертно пятый очерк из серии «Очерки бурсы» (1862—1863) Н. Г. Помяловского был последним произведением писателя о бурсе, написанным для «Современника».

62. (ПРИМЕЧАНИЕ К РЕЦЕНЗИИ М. А. АНТОНОВИЧА НА КНИГУ Ф. П. ГИЗО «ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ЖИЗНИ ВАШИНГТОНА»)

Печатается по изд.: С, 1864, № 1 (ценз. разр. — 18 января и 10 февраля 1864 г.), отд. II, с. 76, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве подстрочного примечания к фрагменту, где Антонович вышучивает славянофилов — противников переводной литературы: «Я уверен и надеюсь, что по моему указанию славянофилы обратят наконец внимание на переводы и придумают против них какие-нибудь меры. Если же, паче чаяния, и после этого они останутся хладнокровными зрителями наводнения русской словесности западными произведениями, то я сам принужден буду взять на себя инициативу национального дела противодействия переводам. Предо мною уже носятся черты плана этого противодействия; я бы прежде всего образовал общество переводоненавистников, затем открыл бы подписку для сбора денег, и, надеюсь, даже „Современник” с удовольствием согласился бы открыть эту подписку у себя».

Примечание, написанное «в тон» рецензенту, как это видно, также носит иронический характер

63. ПРЕДИСЛОВИЕ (К ПЕРВОМУ ТОМУ «ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ДРАМАТИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ» ШЕКСПИРА)

Печатается по изд.: Шекспир. Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей. Изд. Н. В. Гербеля, т. первый (ценз. разр. — 29 апреля 1865 г.). СПб., 1865, с. V—VIII, где помещено без подписи с датой: «26 апреля 1865 года. Санкт-Петербург».

В комментируемый текст вошла основная часть объявления «Об издании Полного собрания драматических произведений Шекспира...» (см. с. 190).

По выходе из печати первого тома издания Гербель подготовил объявление, включив в него фрагменты «Предисловия», и отослал его на просмотр издателю. Некрасов внес коррективы в текст и вернул с запиской, где, в частности, писал в начале мая 1865 г.: «В объявлении отмеч(енные) места и выписку из пред(исловия) не нужно». Некрасову принадлежит не только идея издания «Полного собрания драматических произведений» Шекспира и его финансирование, но и ведущая роль в деле сбора материалов для издания. Его авторитет, организаторские способности и материальные возможности обеспечили планомерную подготовку и бесперебойное поступление новых и усовершенствованных редакций прежних переводов.

По требованию Гербеля Некрасов согласился не выставлять свою фамилию (как соиздателя) на титульном листе издания. Однако, узнав о выходе первого тома, корректура которого не была прислана ему на просмотр, Некрасов выразил решительный протест. «Вчера уже продавали Шекспира, а я его не видел, и сейчас только принесли мне его, — писал Некрасов Гербелю после 7 мая 1865 г. — Я должен был видеть книгу до выхода. Из того, что, уступая Вашему самолюбию, я допустил Вас выставить на издании Ваше одно имя, не следует, что Вы должны пренебрегать моим участием в этом деле. Публика все-таки знает, что я в нем участвую, и я Вам показал, исполняя то, что пришлось в первом томе, что вовсе не могу служить помехою делу». На титульном листе трех остальных томов обозначены имена обоих издателей, имя Некрасова стоит первым.

Таким образом, основными авторами комментируемого предисловия следует считать Некрасова и Гербеля.

«Полное собрание драматических произведений» Шекспира выходило по одному тому в год с 1865 по 1868 г. Все переводы стихотворные. В издании из 37 переводов 18 были новые, появившиеся здесь впервые. Издание имело большой успех у критики и в читательских кругах. При жизни Некрасова оно было переиздано в 1876—1877 гг., а затем переиздавалось еще дважды. Эти переиздания повторяли структуру первого издания. На титульном листе каждого из томов указаны имена обоих издателей, а первый том снабжен подписанным Н. Некрасовым и Н. Гер- белем «Предисловием» ко второму изданию, в состав которого в виде цитаты вошел текст комментируемого предисловия (см. с. 266). По запрещении «Современника» в 1866 г. Некрасов компенсировал подписчикам восемь невышедших книжек журнала томами «Полного собрания драматических произведений» Шекспира (см. с. 200; ср.: ПСС, т. XI, с. 73—74). Подробную характеристику издания, его историю и обзор критики о нем см. в написанной Ю. Д. Левиным главе VI («Шестидесятые годы») книги: Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965, с. 520— 527; см. также: наст, том, кн. 2.

В первый том «Полного собрания драматических произведений» Шекспира вошли следующие пьесы, предваряющиеся комментируемым предисловием и статьей В. П. Боткина «Литература и театр в Англии до Шекспира»: «Кориолан» (перевод А. В. Дружинина); «Отелло» (перевод П. И. Вейнберга); «Сон в Иванову ночь» (перевод Н. М. Сатина); «Юлий Цезарь» (перевод Д. Л. Михаловского); «Король Лир» (перевод А. В. Дружинина); «Много шума из ничего» (перевод А. И. Кронеберга); «Макбет» (перевод А. И. Кронеберга); «Тимон Афинский» (перевод П. И. Вейнберга); «Двенадцатая ночь» (перевод А. И. Кронеберга).

64. (ПРИМЕЧАНИЕ К РАССКАЗУ П. НЕФЕДЬЕВА «ОДИН ИЗ БИТЫХ»)

Печатается по изд.: С, 1865, № 5 (ценз. разр. — 5 и 25 июня 1865 г.), отд. II, с. 33, где помещено в виде подстрочного примечания к заглавию.

Очерк «Один из битых. (Краткая автобиография Петруши Нефедьева)» представляет собой рассказ юноши, прослужившего несколько месяцев в мальчиках у некоего купца Букина. Непосильная работа и ежедневные зверские побои превратили его в «восемнадцатилетнего слабого старика», не способного к физическому труду.

Автор, очевидно, непрофессиональный литератор, прислал рукопись в редакцию «Современника», не сообщив свой адрес и полное имя.

Напечатав очерк, Некрасов поместил в следующем номере журнала печатное приглашение «Петруше Нефедьеву» посетить редакцию журнала (см. с. 195).

С. 248. ... вопрос - бить или не бить... — Полемика о телесных наказаниях в гимназиях разгорелась после публикации в «Журнале для всех» (1859, № 11) «Правил о проступках и наказаниях учеников» гимназий Киевского учебного округа, изданных летом того же года Н. И. Пироговым. В январской книжке «Современника» I860 г. появилась полемическая статья Н. А. Добролюбова «Всероссийские иллюзии, разрушаемые розгами», в которой высмеивалась «практическая уступчивость» Пирогова, согласившегося под давлением консервативных чиновников сохранить телесные наказания детей в гимназиях. Статья Добролюбова послужила поводом для целого ряда выступлений демократических органов печати («Современник», «Русское слово», «Искра»), резко осуждавших «уступчивость» Пирогова (подробнее см.: Добролюбов, т. VI, с. 472—474; т. VIII, с. 564). Отклик на указанную полемику содержится и в «Дружеской переписке Москвы с Петербургом» (1860), написанной Некрасовым при участии Добролюбова (см.: наст, изд., т. И, с. 54 и 357).

С. 248. . . во время споров о классических и реальных гимназиях «Московские ведомости» - нашли, что с мальчишками без битья ничего не поделаешь... — Проблема соотношения классического и реального типов образования в русских гимназиях стала предметом споров в обществе и журналистике еще в 1849 г., когда в гимназиях было введено изучение российского законоведения, а латинский язык стал изучаться только в высших четырех классах. В процессе реформ 1860-х гг. реформа народного образования сопровождалась не менее ожесточенными спорами, чем споры вокруг земельной реформы. В 1860 г. был опубликован первый «Проект устава низших и средних учебных заведений», впервые поставивший вопрос о двух типах гимназий (реальной и классической). В реальном училище предполагалось преимущественное изучение математики и естественных наук за счет сокращения объема изучения древних языков, что, по мысли сторонников реформы, способствовало лучшей подготовке юношества к практической деятельности. Эти идеи поддерживали и отстаивали «Современник», «Отечественные записки», «Голос» и другие периодические издания либерально-демократической ориентации. В среде противников такой переориентации гимназического образования лидировали «Московские ведомости» М. Н. Каткова. «Гроза 1849 года, — говорилось в одной из передовых статей этого издания, — поразила в наших гимназиях едва прижившееся в них серьезное учение; в видах охранительных подорван в них дух науки и внесено начало бессмысленного брожения, которое в наследство пышно разрослось цветом нигилизма...»

Касаясь «прав» гимназистов, автор той же передовой статьи писал: «Не возвести ли уж и гимназистов на степень самостоятельных граждан, подчиненных общей полиции, как это уже сделано относительно студентов? Случалось слышать, что некоторые директоры жаловались на невозможность справиться с пансионерами высших классов. Не думаем, конечно, чтобы подобные комические жалобы могли послужить мотивом к предполагаемым переменам. Полагаем, что родители не были бы довольны ими, а их голос в этом деле, без сомнения, имеет значение» (МВ, 1864, 25 марта, № 68).

Позднее об этой позиции Каткова гораздо более резко писал один из наиболее радикально настроенных сотрудников «Современника» Ю. Г. Жуковский в известной статье «Вопрос молодого поколения»: «Терроризация общества присутствием партий, терроризация чиновников и исполнителей публичными доносами в потворстве нигилизму, одетому для вящего эффекта в конфедератку польского восстания, с красным петухом в руках — и все это для спасения розог в селах, розог в школах, розог в семьях и развития раздражения между людьми, более всего близкими друг другу!» (С, 1865, № 3, отд. II, с. 23).

С. 248. В недавнее время доктор прав Лохвицкий - нашел, что рассмотрению литературы вовсе не принадлежит вопрос о битье, ибо битье есть дело частное... — Печатную работу или публичное выступление А. В. Лохвицкого, содержащее это высказывание, установить не удалось.

65. (ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЗАПИСКАМ» С. Н. ГЛИНКИ)

Печатается по изд.: С, 1865, № 9 (ценз. разр. — 1 и 22 октября 1865 г.), отд. I, с. 217—218, где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве предисловия к публикации главы «Мое цензорство» из «Записок» Глинки.

«Записки» С. Н. Глинки, изданные полностью в 1895 г., печатались в отрывках на протяжении 1830—1870 гг. в разных журналах (см.: История дореволюционной России в дневниках и воспоминаниях, т. 2, ч. 1. М., 1977, с. 20). Напечатанный в «Современнике» отрывок Некрасов, лично знавший мемуариста, получил, по-видимому, от одного из сыновей автора — С. С. и Ф. С. Глинок, с которыми был дружен в первые годы своей жизни в Петербурге (ИВ, 1891, т. XLIII, № 2, с. 585—586).

Еще до публикации отрывка Некрасов пародийно высмеял цензорские принципы С. Н. Глинки в сатире «Газетная», помещенной в августовской книжке «Современника» 1865 г. (см.: наст, изд., т. И, с. 202, 413).

Комментируемое предисловие написано, по-видимому, одним Некрасовым.

66. (ПРИМЕЧАНИЕ К РОМАНУ Ж. САНД «ПЬЕР ГЮГЕНЕН»)

Печатается по изд.: Санд Ж. Пьер Гюгенен. Роман в двух частях, прил. к № 9—12 «Современника» за 1865 г., где помещено с подписью «Ред(акция)» в качестве примечания к заглавию.

Роман Ж. Санд «Compagnon du Tour de France» (в русском переводе известен и как «Странствующий подмастерье») написан в 1840 г. и еще тогда, в 1843 г., вызвал восторженный отзыв В. Г. Белинского (Белинский, т. XII, с. 171). Попытка редакции «Современника» печатать произведения Ж. Санд в николаевскую эпоху была строго пресечена правительством: начав в 1847 г. печатать роман французской писательницы «Пиччинино», Некрасов был вынужден вскоре известить подписчиков, что продолжение этого произведения не могло быть напечатано по «причинам, не зависящим от редакции» (С, 1847, № 7, лицевая сторона обложки).

Идеи романа «Странствующий подмастерье» — одного из первых во Франции произведений о пролетариате — о братском союзе и единении трудящихся были в эту пору несомненно близки Некрасову (см.: Мельгунов Б. В. Некрасов и крестьянская утопия. — РЛ, 1980, № 1, с. 81— 82). По требованию цензуры в романе «Странствующий подмастерье» Некрасову пришлось сделать значительные сокращения (Санд Жорж. Собрание сочинений. В 9-ти т. Т. IV. Л., 1972, с. 915).

Комментируемое примечание, написанное, вероятнее всего, самим Некрасовым, помещено для предупреждения нападок цензуры на политическую направленность этого произведения.

67. ПРЕДИСЛОВИЕ (КО ВТОРОМУ ТОМУ «ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ» ШЕКСПИРА)

Печатается по изд.: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1866, с. V—VI, где помещено без подписи с датой: «15 декабря 1866 года. Санкт-Петербург».

История этого издания и обоснование соавторства Некрасова и Гербеля в составлении общих предисловий к томам изложена на с. 434—435, 460—461.

Во втором томе «Полного собрания драматических произведений» Шекспира помещены следующие пьесы: 1. «Гамлет» (перевод А. И. Кро- неберга); 2. «Буря» (перевод Н. М. Сатина); 3. «Троил и Крессида» (перевод А. Л. Соколовского); 4. «Ромео и Джульетта» (перевод Н. П. Грекова); 5. «Усмирение строптивой» (перевод А. Н. Островского); 6. «Король Джон» (перевод А. В. Дружинина); 7. «Король Ричард Второй» (перевод А. Л. Соколовского); 8. «Король Генрих Четвертый, часть первая» (перевод А. Л. Соколовского); 9. «Король Генрих Четвертый, часть вторая» (перевод А. Л. Соколовского).

С. 251. ...^Зимняя сказкаь, в переводе А. Л. Соколовского. — Была напечатана (впервые) в т. IV издания. В т. III вместо нее помещена трагедия «Антоний и Клеопатра» в переводе Л. Корженевского, опубликованном здесь впервые.

С. 251. ...<Ричард 171» и «Генрих VIII»... — Сцены из «Ричарда III» в переводе А. В. Дружинина напечатаны впервые в февральской книжке «Современника» 1860 г., полностью — в приложении к майской книжке «Современника» 1862 г. «Король Генрих VIII» в переводе П. И. Вейнберга впервые напечатан в сентябрьской книжке «Современника» 1864 г.

С. 251. ... большей частью в первый раз. — Кроме драматических хроник «Король Ричард Третий» и «Король Генрих Восьмой» (см. выше) лишь трагедия «Венецианский купец» в переводе П. И. Вейнберга «увидела свет» до включения ее в состав третьего тома издания. Однако майская книжка «Современника» за 1866 г., где она напечатана, была запрещена цензурой и не поступила к подписчикам.

68. (ПРИМЕЧАНИЕ К СТАТЬЕ Ш. -Л. ШАССЕНА «ПАРИЖСКИЕ ПИСЬМА. II»

Печатается по изд.: С, 1866, Ха 1 (ценз. разр. — 15 января и 7 февраля 1866 г.), отд. II, с. 18, где помещено с подписью чРед(акция)ь в качестве подстрочного примечания к заглавию статьи.

Второе письмо Шассена содержит следующие главки: «Последнее слово нансианского комитета»; «Мысль новой книги Эдгара Кане»; «Полемика об революции»; «Программа Луи Блана и либеральное движение в связи с движением консервативным». Редакция «Современника» не смогла воспользоваться оставленным за собой правом: с выходом из печати майской книжки журнала за 1866 г. «Современник» был по высочайшему распоряжению закрыт.

69. (ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЗАПИСКАМ ОХОТНИКА ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ» А. А. ЧЕРКАСОВА)

Печатается по изд.: С, 1866, № 5 (ценз. разр. — 4 мая 1866 г.), отд. I, с. 117, где помещено в виде подстрочного примечания к заглавию публикации отдельных глав «Записок...».

Подробнее об этом см. в комментарии к рецензии Некрасова на отдельное издание книги Черкасова (см.: наст, изд., т. XI, кн. 2, с. 404— 406).

70. ПРЕДИСЛОВИЕ (К ТРЕТЬЕМУ ТОМУ «ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ» ШЕКСПИРА)

Печатается по изд.: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 3. СПб., 1867, с. V—VI, где помещено без подписи с датой: «8-го января 1867 года. Санкт-Петербург».

История этого издания и обоснование соавторства Некрасова и Гербеля в составлении общих предисловий к томам изложены на с. 434—435 и 460—461.

В третьем томе «Полного собрания драматических произведений» Шекспира помещены следующие пьесы: «Король Генрих Третий» (перевод А. Л Соколовского); «Король Генрих Шестой, часть первая» (перевод А. Л. Соколовского); «Король Генрих Шестой, часть вторая» (перевод А. Л. Соколовского); «Король Генрих Шестой, часть третья» (перевод А. Л. Соколовского); «Король Ричард Третий» (перевод А. В. Дружинина); «Король Генрих Восьмой» (перевод П. И. Вейнберга); «Венецианский купец» (перевод П. И. Вейнберга); «Как вам будет угодно» (перевод П. И. Вейнберга); «Антоний и Клеопатра» (перевод Л. Корженевского).

С. 252. Из них - не были переведены на русский язык. — Исключение составляет «Зимняя сказка», переведенная прозой в изд.: Шекспир. Драматические сочинения. Перевод Н. Кетчера, ч. 6. М., 1866.

71. ПРЕДИСЛОВИЕ <К ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ «ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ» ШЕКСПИРА)

Печатается по изд.: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 4. СПб., 1868, с. V—VIII, где помещено без подписи с датой: «4-го марта 1868 года. Санкт-Петербург».

История этого издания и обоснование соавторства Некрасова и Гербеля в составлении предисловий к томам изложены на с. 434—435 и 460—461.

В четвертом томе помещены следующие произведения Шекспира: «Зимняя сказка» (перевод А. Л. Соколовского); «Конец — всему делу венец» (перевод П. И. Вейнберга); «Цимбелин» (перевод Ф. Б. Миллера); «Тит Андроник» (перевод А. И. Рыжова); «Два веронца» (перевод

В. Ф. Миллера); «Виндзорские проказницы» (перевод П. И. Вейнберга); «Мера за меру» (перевод Ф. Б. Миллера); «Комедия ошибок» (перевод П. И. Вейнберга); «Перикл, князь Тирский» (перевод А. Л. Соколовского); «Бесплодные усилия любви» (перевод П. И. Вейнберга).

Том открывается биографическим очерком П. Н. Полевого «Вилиам Шекспир».

С. 254. ... одно замечание... — В рецензии газеты «Голос» на первый том издания относительно «Сна в летнюю ночь» сказано, что «едва ли переводу г. Сатина не следовало предпочесть перевод Аполлона Григорьева, отличающийся (...) более близким к подлиннику колоритом» (Г, 1865, 16(28) июня, № 164).

С. 255. ... было заявлено печатно... — В опубликованном Н. Страховым «Кратком послужном списке на память моим старым и новым друзьям» А. А. Григорьева есть его свидетельство: «Некрасов купил у меня (...) „Сон (в летнюю ночь)” в его будущее издание Шекспира» (Эпоха, 1864, № 9, с. 46).

2* В этих этюдах и примечаниях мы придерживались и будем придерживаться лучших английских изданий Шекспира с комментариями, а именно: Пэйн Колльера, Найта, Н. Дрэка, и изданий Шекспировского общества.

3* «Товарищ в путешествии по Франции» (франц.).

4* Эпоха», 1864, № 9, Воспоминания об А. А. Григорьеве, стр. 46.

6* «Охотники» (франц.).

© timpa.ru 2009- открытая библиотека