• Наши партнеры
    Контактные линзы CooperVision Biofinity Toric
  • Непонятная песня ("Клокочет, бушует, волнуется море...")

    
    ... Забываю песни муз,
                  Мне моря сладкий шум милее.
                                     Пушкин
    
    Клокочет, бушует, волнуется море
    Сердито и грозно; седые валы,
    Как вихри, летают на буйном просторе
    И силятся сдвинуть крутые скалы,
    Смотрите, смотрите  - как грудью могучей
    Они, разъяренные, бьют в берега!
    Но вот на средину отхлынули тучей,
    Как будто заслыша признанья врага.
    Как будто меж ними затеялась ссора -
    Ревут ураганом, громами гремят,
    Понять невозможно их чудного хора,
    Но, кажется, что-то они говорят.
    Кто ж знает? быть может, в тревожном волненьи
    Безбрежной пучины бушующих вод
    Есть тайные речи  - и смысл и значенье.
    Но кто их постигнет, но кто их поймет?..
    Нас волны пленяют гармонией стройной,
    И бурных желаний, и диких страстей.
    Нет, нет, не без смысла их говор безвестный!
    Прислушайтесь к звукам таинственных слов:
    В них что-то поэзией веет небесной,
    Как в песнях творцом вдохновенных певцов;
    Как будто бы слышны то вопли разлуки,
    То буйная радость, то к небу мольбы...
    Но кто их постигнет волшебные звуки,
    Кому же откроется тайна судьбы?..
    
    О, если бы можно понять, хоть случайно,
    То, что говорят меж собою оне!
    О, если б ты, море, заветною тайной
    Со мной поделилось, поведало мне:
    Об чем беспрестанно, шумя и бушуя,
    Ты, море, так сладко душе  говоришь,
    Об чем, то рыдая, то буйно ликуя,
    Порою хохочешь, порою грустишь?
    
    Открой мне, кипучее, бурное море,
    Тайник заповеданный, дай мне понять,
    Что дивное скрыто в твоем разговоре,
    Что бурные волны твои говорят!
    Их говор безвестный несется далече
    И чем-то высоким пленяет меня;
    Но если б я понял чудесные речи,
    Душа б утонула в восторге моя...
    
    <1839>

    Примечания

    Печатается по тексту первой публикации.

    Впервые опубликовано: МиЗ, с. 58-59.

    В собрание сочинений впервые включено: ПССт 1927.

    Автограф не найден.

    Поэтическая концепция, лежащая в основе стихотворения, была чрезвычайно распространена в 1830-е гг.; ее отправная точка - учение о "мировой душе", разработанное, в частности, философией Шеллинга и затем модифицированное и в значительной мере вульгаризированное романтической поэзией 1830-х гг., превратившей его в поэтический троп. Стихотворение Некрасова создавалось, по-видимому, под непосредственным влиянием широко известной элегии Жуковского "Море"; возможно также воздействие стихотворения С. Стромилова "К морю" (Моск. наблюдатель, 1838, май, кн. 1, с. 98-99 и - под названием "Море" и в несколько иной редакции - БдЧ, 1839, No 5, отд. I, с. 14-15); вероятно, Некрасову были известны и другие произведения с той же разработкой темы, например сонет Н. Щербины "К морю" (СО, 1838, No 10, отд. 1, с. 99; в этом номере журнала на следующей странице напечатано стихотворение Некрасова "Мысль") и стихотворение близко знакомого ему Н. Фермора "Черноморская ночь" (СО, 1839, No 2, отд. I, с. 99-101); ср. также "Море" В. Бенедиктова (Бенедиктов В. Стихотворения, кн. 2. СПб., 1838, с. 14-24). Слабым подражанием Жуковскому назвал это стихотворение Некрасова рецензент СП (1840, 14 марта, No 59, с. 234). Эпиграф взят из стихотворения Пушкина "Земля и море".

    © timpa.ru 2009- открытая библиотека