Cлово "CONFIDENT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Театральная критика. 1841-1849
Входимость: 1. Размер: 126кб.
2. "Наследство" Ф. Сулье
Входимость: 1. Размер: 16кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Театральная критика. 1841-1849
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: 1842 <Из статьи "Обзор прошедшего театрального года и новости наступающего>" ... Н. А. Перепельский <...> начав драматическое поприще в прошлом году, произвел пять пиес: 1) "Шила в мешке не утаишь" и проч., водевиль в 2-х действиях; 2) "Феоклист Онуфрич Боб", водевиль в 1-м действии; 3) "Вот что значит влюбиться в актрису", водевиль в 1-м действии; 4) "Актер", водевиль в 1-м действии; 5) "Дедушкины попугаи", шутка в 1-м действии. Первая пиеса имела большой успех, понравилась публике и породила различные толки. В одной почтенной газете поставили автора чуть не наравне с Мольером и вслед за этим развенчали его до звания переписчика, сказав, что будто бы вся пиеса "слово в слово списана" с повести Нарежного. Странно, почему почтенный автор статьи не подтвердил своих слов доказательствами, без которых никакое показание не может считаться действительным. Г. Перепельский может уверить автора бездоказательного обвинения, что из повести Нарежного он заимствовал одну только идею да ход...
2. "Наследство" Ф. Сулье
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: вороны, почуявшие лакомую добычу. Между ними и графиня де Бревиз с дочерью, сговоренною за богатого маркиза де Шанжирон, - люди бедные, но гордые и, естественно, принимающие большое участие в последнем распоряжении покойницы. Сильно хлопочет за них Гажеро, богатый откупщик, честный человек, друг всех, добродетели безукоризненной - лицо, необходимое в драмах новейшего изделья, заменяющее вполне старинных конфидентов театра Расина и Корнеля. Тем более хлопочет Гажеро с своей партией, что Бревизы - родственники дальние и не прямые наследники. Прямой наследник - Поль Вермон, франт, повеса, мот, человек развращенный, с дурными наклонностями, уже успевший задолжать в счет будущих благ четыреста тысяч франков ростовщику Водрильйону и сильно подозревающий, что наследство промелькнет между его пальцами, если умирающая, которая терпеть его не может, сделает какое-нибудь завещание. Не будь этого завещания, он - наследник прямой и законный, и тогда уплачены долги, будут деньги, а с деньгами - роскошь и счастие... Наследство ценится в двести тысяч франков дохода. - Украдь мне завещание, - говорит решительный Поль своему агенту Денневилю, - и я возвращу тебе фальшивые векселя, которые ты мне надавал на имя Водрильйона, и, сверх того, дам тебе столько-то тысяч франков. - Украдь мне завещание! - говорит Водрильйон Денневилю. - И тогда я устрою свои дела, я отблагодарю тебя знатно. "Между прочим, - думает Водрильйон, - возьму в руки Поля Вермона, обеспечу мои четыреста тысяч, которые он у меня выманил взаймы, и со временем приобрету за бесценок всё достояние Поля Вермона". - Украдь мне завещание! - говорит Денневиль старику Понтуа, смотрителю замка, человеку без правил и с довольно легкой совестью. - И тебе сто тысяч от Поля Вермона, да, сверх того, не будут поверять ...

© timpa.ru 2009- открытая библиотека