Cлово "JULE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Объявления редакции "Современника" 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
2. От редакции "Современника" (литературные объяснения)
Входимость: 1. Размер: 51кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Объявления редакции "Современника" 1850 г.
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Часть текста: редакции "Современника" 1850 г. 1850 39. Подписка на «Современник» 1850 года Вышла в свет и раздается подписчикам первая книжка «Современника» на 1850 год. (Далее — содержание № 1 «Современника» 1850 г) (...) В эту книжку не вошли еще, по недостатку места, приготовленные для нее «Десятое письмо о русской журналистике» и заграничные известия. Что касается до содержания будущих книжек «Современника», то самое содержание первой книжки уже до некоторой степени указывает на него. В этой книжке начато несколько статей по части русской словесности, наук и критики; из них предмет некоторых таков, что не может быть исчерпан даже и в течение одного года: таковы, наприм(ер), «Галерея замечательных романов», где редакция предполагала постепенно ознакомить русскую публику с замечательнейшими романами европейских литератур в связи с эпохой, в которую они писаны, и с биографическими сведениями об авторах. Мы надеемся, что эти статьи будут небесполезны: неспециалисту невозможно прочесть и помнить все, что писано замечательного в этой обширной отрасли литературы, а между тем каждый образованный человек необходимо должен иметь понятие о произведениях таких писателей, каковы, например, Ричардсон, Голдсмит, Прево, Льюис, Стерн, Рабле, Лесаж, Радклиф, Манзони и мн. др....
2. От редакции "Современника" (литературные объяснения)
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: из похвал «Отечественных записок» самим себе, то и неудивительно, что им дана такая форма. Но до формы «Толков » нам нет никакого дела; цель статейки очевидна, и так как в ней заключаются, между прочим, такие замечания на наш журнал, ошибочность которых требует обнаружения, то мы и скажем о ней несколько слов. «Толки» очень многословны; но мы выберем только те, которые прямо относятся к нашему журналу. «Отечественные записки» утверждают, что «Современник» «берете них пример» («Смесь», стр. 289), и слова свои доказывают тем, что мы перевели роман Диккенса (« Домби и сын») и роман Теккерея («Ярмарка тщеславия»), переведенные также и «Отеч(ественными) зап(исками)». Каждому образованному русскому читателю известно, что романы Диккенса и Теккерея принадлежат к лучшим произведениям не только английской, но и вообще европейской литературы нашего времени, — и вот настоящая причина, почему мы перевели их. Издавая журнал, мы, естественно, имеем в виду тех читателей, которые удостаивают труды наши своим вниманием, заботимся о том, чтоб ни одно замечательное явление в области литературы не осталось им неизвестным; а до других журналов и до того, что они переводят, нам нет ...

© timpa.ru 2009- открытая библиотека