Cлова на букву "H"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1HABITANT
1HAMLET
1HARDY
1HARTE
2HAUNT
1HELENA
2HERALD
1HERR
7HISTOIRE
1HISTORY
1HOFFMANN
1HOLLOW
10HOMME
1HOMO
1HONORABLE
13HOTEL
3HOUR
1HOUSEHOLD
1HOW
1HUDSON
5HUGO
1HUMBOLDT

Несколько случайно найденных страниц

по слову HOMME

1. Летопись русского театра. Май, июнь (1841 год)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: перевод с франц<узского>. Волки в овчарне , водевиль в двух действиях, пер<евод> с франц<узского>. Роза и Картуш , водевиль П. Федорова. Новый Отелло , комедия в одном действии Я. Фейгина. Суд публики , фантастический водевиль в двух действиях г. Куликова. В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана , комедия в трех действиях, переделанная с французского Д. Ленским. 17 и 50 лет , комедия в двух действиях П. Федорова. Представление французского водевиля в русской провинции , водевиль, перевод с французского. Креол и креолка , драма в двух действиях, перевод с французского. Купцы , водевиль в двух действиях. Яков Шишиморин, водевиль в двух действиях, переделанный с французского Ф. Дершау. Л<ев> Г<урыч> Синичкин и М<акар> А<лексеевич> Губкин , водевиль, соч<инение> Ровбе. Прекрасное недолговечно на земле. * * * Нелепости в литературном мире бывают трех родов. К первому роду относятся сочинения, совершенно лишенные смысла; ко второму - сочинения, которых смысл выворочен наизнанку; к третьему - сочинения, в которых кой-где проглядывает смысл, но слишком слабо и бледно, так что при малейшей перемене обстоятельств он может опрокинуться и превратиться в совершенную бессмыслицу. Водевиль "Убийца своей жены" заключает в себе элементы всех упомянутых разрядов и в особенности последнего. Содержание его сшито слишком ненадежно и основано на холостом заряде, которого никогда бы не было, если б родственница героя пиесы не положила на его бюро пистолета, забытого ее дядею. А зачем она положила его туда? Спросите у нее самой, или у автора пиесы, или у переводчика ее, который такой мастер влагать в уста своих героев поразительно остроумные ответы, от которых руки опускаются и в ...
2. Краснов Г. В.: Некрасов (Краткая литературная энциклопедия, 1968)
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: уезда Подольской губернии, - 27. XII. 1877(8. I. 1878), Петербург] - русский поэт. Отец поэта - Алексей Сергеевич Некрасов (1788-1862) - поручик егерского полка; мать - Елена Андреевна, урождённая Закревская (умерла в 1841). Детские годы Некрасова прошли в с. Грешнёво Ярославского уезда той же губернии, в родовом имении отца, куда семья переехала в 1824 (с выходом отца Некрасова в отставку). Его отец - в то время владелец полсотни душ - был ярым крепостником, невежественным человеком. Мать, по некоторым версиям и семейным преданиям происходившая из польской семьи, была образованной гуманной женщиной. Уже в Грешнёве увидел угнетение крепостных, помещичью тиранию, страдания матери (в стихотворениях «В дороге», «Родина», «Псовая охота», «Затворница» даны картины, имеющие биографическую основу). В 1832-37 Некрасов учился в Ярославской гимназии, в 1838 уехал в Петербург; в 1839-40 посещал занятия в университете в качестве вольнослушателя. В эти годы Некрасов прошёл тяжёлую школу «петербургских мытарств» с нищенским существованием. Бедствия, выпавшие на его долю, нашли отражение в незаконченном романе 40-х гг. «Жизнь и похождения Тихона Тростникова», в...
3. Григорьев А. А.: Стихотворения Н. Некрасова
Входимость: 1. Размер: 131кб.
Часть текста: что ни об одном важном и знаменательном литературном явлении нельзя в настоящую минуту начать говорить, не попутавшись наперед в наших печальных литературных дрязгах? Вот первый вопрос, которым задается непременно всякий искренний критик, если он действительно искренен. И ведь, право, чем явление важнее и знаменательнее, тем неизбежнее является эта горькая необходимость. Хотелось бы прямо о деле говорить, определить по крайнему, честному разумению место и значение известного литературного факта в ряду других фактов, оценить его безотносительное достоинство,-- так нет: прежде распутай паутину, которая соткалась вокруг факта, и для того, чтобы распутать эту паутину, во-первых, прежде всего подыми литературную историю факта, то есть расскажи, как факт принимался нашею так называемою критикою,-- которая, право, после Белинского утратила уже свой первый шаг перед литературою; рассмотри, почему он так или иначе принимался, и, во-вторых, подними непременно общие вопросы, как будто все, что толковано о них великим...
4. Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: поднятии занавеса на сцене пусто и темно. Пикар приносит два подсвечника с восковыми свечами и ставит их на столик под зеркалом. Мариетта (в комнате налево). Это ты, Пикар? Пикар . Да, я принес огня. Мариетта . Барыня еще в саду? Пикар (подходя к окну). Да… она прогуливается со своим кузеном. Мариетта . А! Пикар (смотря за окно). Ба! что ты там делаешь? разве можно подрезывать деревья в девять часов, при свете луны? Руже (из сада). Делаю, что нужно… и не прошу мне указывать. Пикар . По крайней мере, отодвинь лестницу. Что ты прислонил ее к самому окошку? Руже . Отодвину, когда будет нужно. Пикар . Какой сердитый человек! Мариетта (входя). Кто? Руже?.. не правда ли?.. О, переменится, когда будет моим мужем! Пикар . Едва ли!.. Вы ничего мне не прикажете? Мариетта . Нет… я сама жду приказаний барыни. Пикар . Она еще и не думает одеваться. А уж нора! В Фонтенбло беспрестанно приезжают кареты с знатными господами, все они разодеты так пышно… там сегодня придворный бал. Мариетта . Маркиза не поедет туда; ей не с кем ехать, маркиз в Париже. Пикар . Я думал, что она поедет с виконтом. Мариетта . О! Маркиза не ездит на балы ни с кем, кроме мужа! Пикар . Стало быть, во мне надобности не будет? Мариетта . Да. Пикар . Поужинаю и лягу спать! Добрый вечер! Мариетта . Прощай! Пикар...
5. Летопись русского театра. 1841 год. Месяц январь
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: П. С. Федоровым. Тарантелла , лирическая сцена И. Мятлева. Молодой человек в 60 лет , водевиль в одном д<ействии>, перевод с французского. Братья-враги, или Мессинская невеста , трагедия в трех д<ействиях>, в стихах, соч<инение> Шиллера. Женский ум лучше всяких дум , комедия в одном действии) Альфреда де Мюссе. Подставной и отставной , водевиль в двух д<ействиях>, переводу с французского. Рассказ г-жи Курдюковой о путешествии ее за границу. Зятюшка , водевиль в одном д<ействии>, перевод с французского) Д. Ленского. Судьбе вздумалось поставить меня в критическое положение, т. е. заставить писать театральные критики; а с судьбой спорить не станешь: она ведь наша общая начальница, мы ее слуги, а в службе нет оговорок! Итак, дайте руку, любезные читатели, будем жить мирно и дружелюбно; будем беседовать скромно и откровенно. Иногда (обещаю вам быть чувствительным) поплачем над водевилем, которым автор, может быть, хотел рассмешить нас; иногда весело посмеемся над трагедией, которою автор хотел тронуть наше чувствительное сердце. Руку, вашу Руку, читатели! Жмите ее хорошенько, только от души, хоть бы от того она распухла и лишилась способности действовать. Не бойтесь: я и левой писать умею. Начнем же беседовать откровенно. Вы, верно, согласитесь, что 1840 год прошел. Разносчики афиш, швейцары разных клубов - русских, английских и американских -...

© timpa.ru 2009- открытая библиотека