Cлово "ECOLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Театральная критика. 1841-1849
Входимость: 1. Размер: 126кб.
2. Молодое поколение своему Зоилу
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Поль де Кок. Биографический очерк
Входимость: 1. Размер: 17кб.
4. Петербургские театры. Статья вторая
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Театральная критика. 1841-1849
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: может уверить автора бездоказательного обвинения, что из повести Нарежного он заимствовал одну только идею да ход одной сцены, который, по характеру идеи, и не мог быть изменен. Всё прочее г. Перепельский написал сам, и г. Л. Л. напрасно утруждал себя, извещая публику, будто пиеса переписана слово в слово из чужого сочинения. Обвинять кого бы то ни было в подобном деле нужно подумавши... право, так! Г. Л. Л. стоило только заглянуть, кажется, в шестую часть сочинений Нарежного, и он бы убедился, что между "Шилом в мешке" и "Невестой под замком" большая разница даже в самом объеме. Повесть состоит из восьми или девяти страниц обыкновенной печати, а водевиль содержит в себе 20 компактных страниц. Итак, показание г. Л. Л. пуф, такой же точно как и другое, о котором мы вам сейчас расскажем. То было давно, очень давно, еще в прошлом году; тогда мы не хотели возражать на странную выходку г. Л. Л., потому что г. Перепельский не считал нужным оправдываться против такого обвинения. Но теперь оно сделалось интересно, как анекдот, как факт, свидетельствующий, до какой степени может дойти ловкое приложение природных способностей к чему бы то ни было, постоянно поддерживаемое практическими упражнениями. Вот в чем дело. Тут же, где г. Л. Л. ошибочно показывает, что г. Перепельский списал и выдал за свое чужое сочинение, он очень наивно объявляет, будто г. Перепельский два года...
2. Молодое поколение своему Зоилу
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: мнением Ты встречать до сих пор не привык! Ты издавна сроднился с ласкательством, С колыбели бесстыдством живешь, И пронырством да гнусным искательством Понемножку вперед ты ползешь. Мудрено ль, что тебе не понравилось Направление наших идей? Мы поклонами сильным не славились, Мы не шли по дороге твоей! Мы клеймо роковое презрения На твое положили чело; И за то, полный низкого мщения, Ты об нас говорил везде зло. Но прошли времена, когда верили Клевете беспощадной твоей, Твою низость давно уж измерили: Не обманешь ты снова людей! Хочешь ты очернить поколение. Молодое и полное сил! Берегися! Твое осуждение Упадет на тебя, наш Зоил! Берегись! За твои порицания, За твой злобный и лживый укор Мы тебя предадим посмеянию И грядущим векам на позор! Примечания Печатается по копии ЦГАОР. Впервые опубликовано: Прийма Ф. Я. Неизвестное стихотворение Н. А. Некрасова. - РЛ, 1963, N 1, с. 145. В собрание сочинений включается впервые. Автограф не найден. Копия П. В. Долгорукова - ЦГАОР, ф. 728, оп. I, ч. 2, ед. хр. 3120. Среди рукописных материалов, собранных в 80-е гг. прошлого века кн. А. Б. Лобановым-Ростовским, значатся копии следующих двух стихотворений: "Послание Н. А. Н. к Н. Ф. К." и "Молодое поколение своему Зоилу". Обе копии изготовлены собственноручно кн. П. В. Долгоруковым (1816-1868). Во второй из них вслед за заглавием рукою Долгорукова написано: "Стихи Н. А. Некрасова Булгарину". Первое из...
3. Поль де Кок. Биографический очерк
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: в Германии, России и особенно в Англии они пользуются еще большею известностию, чем во Франции. Непритворная веселость, которою дышат все страницы Поль де Кока, дух наблюдательности и подробности парижских нравов нравятся иностранцам более всех психологических разглагольствий других модных французских романистов. Есть правило, которое, говорят, не имеет исключений: если англичанин учится французскому языку, то прежде всего принимается читать роман Поль де Кока! Мы не знаем, до какой степени это правило можно применить к русским читателям; у нас жадно читают Поль де Кока даже люди, не знающие французского языка, в плохих переводах, которых часто выходит по два вдруг. Журналы наши прокричали Поль де Кока безнравственным, тривиальным, грязным; они иногда отказывались говорить об его произведениях, опасаясь обвинения в дурном тоне. И вот мы начали припрятывать романы Поль де Кока с своих кабинетных столов или закладывать их под спуд, под романы Дюма, Сю Сулье, Жорж Занд и тому подобных господ и госпож. Мы доставали их оттуда только украдкой, читали втихомолку, втихомолку смеялись, наслаждались и поучались, объявляя решительно, что не читаем и презираем Поль де Кока. Но правду утаить трудно: романы Поль де Кока в подлиннике и в переводе расходились у нас очень исправно, и это обличало добрых людей,...
4. Петербургские театры. Статья вторая
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: вприсядку с пьяным хорунжим, стараясь скрыть от него разговор о спасении царя, который он ведет в то же время с крестьянином Томилою Тарутиным? Причина важная, возвышенная и благородная выкупает в глазах зрителей странность такого поступка, и он не кажется странным: зрители аплодируют и кричат "браво!"... Но не всегда важные последствия бывают от важных причин; гораздо чаще, напротив, важные последствия бывают от причин весьма неважных. Это было очень уже много раз доказано и теперь доказывается, между прочим, драмою г. Ободовского "Русская боярыня", где также есть пляска. Пьяные шведы заставляют русскую боярыню Морозову плясать по-русски, а в противном случае грозят увести в свой лагерь ее сына, и боярыня начинает плясать. Так как все пружины драмы изобретены для того, чтобы поставить героиню в такое вожделенное положение, то можете себе представить, как много в драме верности с действительностию, характеров, отчетливости, как она должна была понравиться публике Александринского театра, сколько раз был вызван автор, что сказала об этой...

© timpa.ru 2009- открытая библиотека